2015十大新车谍报抢先看
经济衰退期间,一部分消费者推迟了购车计划。如今他们纷纷解开腰包,汽车销量因此持续稳步上升。汽车网站Edmunds.com预计,在被抑制需求释放的推动下,2014年轻型车辆的销量将达到1640万辆,比2013年1550万的预计销量有所增长。 如果销量真的超过1600万辆,那将是自2007年以来首次突破这个数字。尽管这个销量仍远低于经济衰退前五年平均1660万辆的年销量,但却表明汽车业正在迎来健康的复苏。 销量增长并不意味着激烈的竞争有任何放缓的迹象,为此汽车厂商正加倍努力,用它们屡试不爽的办法来赢得增长:力推新车型。尽管2014款才刚刚推出,但厂商们已根据政府规定把明年1月1日以后推出的车型叫做2015款了。 这样一来,这些车型就算粉墨登场了。谁不想得意洋洋地吹牛,说自己已经买到明年的新款车型了呢?2014年车市可谓机会多多,将有大量新车型高调上市,其中像梅赛德斯奔驰(Mercedes-Benz)、宝马(BMW)和福特(Ford)将推出搭载全新突破性技术的车型,其他厂商则会纷纷到新兴市场淘金。下面就介绍其中几款亮点车型。 |
Auto sales continue to cruise along, as buyers who put off purchases during the recession make up for lost time. Edmunds.com forecasts sales of 16.4 million light vehicles in 2014, an increase over the 15.5 million expected in 2013, driven by pent-up demand. If sales in fact exceed 16 million, it would be the first time they have passed that number since 2007. While that would still leave them well below the pre-recession five-year average of 16.6 million, it would represent a healthy recovery for the industry. Rising sales don't mean any slackening of competitive fires, and automakers are redoubling their efforts to make gains using their tried-and-true methods: unleashing new models. While the 2014 model year has only just gotten underway, manufacturers are entitled by government regulation to classify any vehicle introduced after Jan. 1 as a 2015 model. And so they are. Who wouldn't enjoy bragging that he's parked next year's model in his driveway? There will be plenty of opportunities in 2014. The year will see a rush of high-profile new models, some with breakthrough new technology as Mercedes-Benz, BMW,Ford (F, Fortune 500), and others hurry to cash in on the rising market. Here are some of the highlights. |