餐饮界最具创新力的8名女性
《财富》(Fortune)杂志与同属于时代公司(Time Inc.)的姊妹刊物《美食与美酒》(Food & Wine)历时数月,全力搜寻食品与饮料行业最具创新力的女性。我们终于找到了她们,本文将着重介绍这些候选人在过去一年里取得的成就。 不同于百事可乐公司(PepsiCo)CEO卢英德或亿滋国际(Mondelez International)掌门人艾琳•罗森菲尔德这类《财富》“最具影响力的商界女性”排行榜的常客,本文列举的这几位女性或许没有运作如此规模的企业,但她们一直在影响我们的饮食习惯以及我们对食物的看法。这正是她们独特的“影响力”。 埃瑟琳•库桑 联合国世界粮食署(United Nations World Food Programme)总干事 |
Fortune and our Time Inc. sister publication Food & Wine spent months searching for the most groundbreaking women in the food and drink world. And we found them, placing extra emphasis on our candidates’ accomplishments in the last year. The women listed below may not all operate at the same scale as the big industry players, such as PepsiCo’s IndraNooyi and Mondelez International’s Irene Rosenfeld, who are regulars on Fortune’s Most Powerful Women in Business ranking (online Sept. 18). But this group is permanently changing the way we eat and how we think about food. Now that’s power in its own right. Ertharin Cousin Executive Director, United Nations World Food Programme |
她的工作的确事关全球数百万人的生死。作为全球最大的反饥饿人道组织负责人,库桑领导的团队必须迅速地帮助那些深受战乱和自然灾害之苦的普通民众。世界粮食署为80个国家的9000万人提供援助,比如它每个月都要援助425万名叙利亚难民。这可是一笔不小的开支——光是在叙利亚的援助行动每周就要花费3500万美元。同时库桑正在努力使这个庞大的机构运转得更加迅速快捷。她已经提高了援助资金(所有资金都来自于自愿捐赠),削减了部署资源的时间,同时试图提高私人领域的捐赠。通过与万事达公司(MasterCard)合作,她也加大了现金和购物卡的使用,以便当地居民在条件允许的情况下,可以自行购买食物。此举也有助于发展当地经济。 陈芳 怡园酒庄(Grace Vineyard)CEO |
Her job truly means life or death for millions of people around the globe. As the head of the world’s largest humanitarian organization combating hunger, Cousin leads a team that must quickly get aid to those faced with conflict and natural disaster. WFP reaches 90 million people in 80 countries, such as the 4.25 million people it’s targeting in Syria every month. It’s not cheap—that effort alone costs $35 million a week--and Cousin is working to make the massive agency more nimble. She has increased funding (all of it comes through voluntary contributions), cut down the time it takes to deploy resources, and is trying to grow private sector donations. Through a partnership with MasterCard, she’s also scaled up the use of cash and vouchers to let those in need purchase their own food when possible--a move that also supports local economies. Judy Chan CEO, Grace Vineyard |
随着中国人对红酒的兴趣不断高涨,全世界都把眼光投向了陈芳。12年前,年仅24岁的陈芳放弃了在高盛集团(Goldman Sachs)人力资源部的工作,接掌了她父亲与人联合创立的酒庄。她说:“我甚至都不会喝酒。”当时,中国的红酒市场主要被大型国有酒厂垄断,但是陈芳将发展方向放在为数不多的高品质红酒上,如今怡园酒庄已经成为一家年产超过200万瓶红酒的企业。另外,陈芳在位于山西省的酒庄里开了一家餐厅,同时还在积极进军起泡酒和威士忌领域。 |
As China’s interest in wine explodes, the world is watching Judy Chan. Twelve years ago after a stint in human resources at Goldman Sachs, Chan, at age 24, took charge of the winery her father co-founded. “I didn’t even drink,” she says. The market was dominated by massive state-owned wineries, but Chan focused on smaller quantities of quality of wine and today producers more than two million bottles a year. She launched a restaurant at the winery in Shanxi and is venturing into sparkling wine and whiskey. |