奔驰为什么要和百度联手?
本周一,德国汽车制造商戴姆勒公司宣布将与中国搜索巨头百度开展合作。 路透社报道称,该公司计划与百度合作,将后者的软件植入在华梅赛德斯-奔驰汽车的仪表盘中。 这次合作能让司机更方便地通过智能手机在车内使用网络。路透社表示:“梅赛德斯-奔驰汽车将植入百度的软件,用户可在仪表盘上获取源自智能手机的网络内容,比如音乐或其他互联网服务。不过该公司并未透露何时开始生产搭载百度软件的汽车。” 近来,市场对联网汽车的兴趣大增,而各公司在研发自动驾驶汽车上的竞争也日趋激烈。例如,诺基亚正在兜售其地图业务部门,这项技术对有意开发自动驾驶汽车的公司至关重要。如今已有数家机构对其抛出橄榄枝,其中Uber出价30亿美元。 路透社将这场联网汽车革命描述为“三方博弈”。 业内人士对路透社表示,三方中的一方是德国汽车制造商戴姆勒公司、宝马公司和大众汽车集团旗下的奥迪公司,另一方是Uber和百度组成的企业联盟,第三方则是中国的腾讯和四维图新。(财富中文网) 译者:严匡正 审校:任文科 |
German automobile manufacturer Daimler announced a partnership Monday with Chinese search giant Baidu . The companies plan to work together to integrate software from Baidu, sometimes referred to as “China’s Google,” into the dashboard of Chinese Mercedes-Benz cars, Reuters reports The partnership could make it easier for drivers to use the web while in the car by connecting through their smartphones. “The Mercedes-Benz cars will include Baidu software that allows users to access content from their smartphones via their dashboards, such as music and Internet services,” Reuters reports. “The companies did not say when the first cars including the Baidu application would be produced.” Interest in connected cars has surged lately, and the competition between companies to develop autonomous vehicles has intensified. For instance, Nokia is auctioning its maps business, a critical technology for companies hoping to push into self-driving cars. Multiple bidders have emerged, including a $3 billion offer by Uber. Reuters describes the connected car revolution as a “three-way race.” It has become a three-way race between German carmakers Daimler, BMW and Volkswagen’s Audi on the one hand, competing with a consortium including Uber and Baidu, and a third group including China’s Tencent and Navinfo, people familiar with the process have told Reuters. |