中国将加大对老龄市场的投资
据官方媒体新华社报道,中国国家主席习近平在一次高层领导会议上谈到了人口老龄化问题,称政府应该加大对老龄事业的投入。 “我们的政策措施、工作基础、体制机制等还存在明显不足,同广大老年人过上幸福晚年生活的期盼差距较大。”新华社援引习近平上周五的讲话称。 2012年,中国劳动适龄人口十年来首次下降。作为全世界人口最多的大国,中国也可能成为首个未富先老的国家。 到2050年,中国将迎来人口高峰,总人口达到约14.5亿。届时每三人就有一人年逾60,但赡养他们的适龄劳动者却逐渐减少。 上周五,习近平向中共中央政治局领导人表示,中国在全球老年人口数量最多,老龄化速度最快,应对人口老龄化“任务最重”。 新华社援引习近平讲话称:“满足数量庞大的老年群众的多方面需求、妥善解决人口老龄化带来的社会问题,事关国家发展全局,事关百姓福祉……” 不少分析师预计中国的中期经济增长前景不妙,人口老龄化就是重要原因之一。 为了缓解老龄化对经济的压力,中国政府在去年10月进一步放宽“独生子女政策”,全面放开了二胎。 (财富中文网) 译者:Pessy 审校:夏林 |
China should increase investment in care for the elderly, President Xi Jinping told a meeting of the country’s top leaders on its aging population, official Xinhua news agency reported. “Our policies measures, work base, institutional mechanisms, and so forth are still deficient leading to a fairly large gap with the hope of the elderly to enjoy happiness later in life,” it quoted Xi as saying on last Friday. For the first time in decades China’s working age population fell in 2012 and the world’s most populous nation could be the first country in the world to get old before it gets rich. China’s population is set to peak at about 1.45 billion by 2050 when one in every three people is expected to be more than 60 years old, with a shrinking proportion of working adults to support them. With the world’s largest elderly population and the fastest aging population, facing the problems was an “important responsibility,” Xi told the Communist Party’s powerful Politburo. “Meeting the various needs of the huge elderly population and properly solving the social problems that an aging population brings are matters relating to the overall development of the country and welfare of the people,” Xinhua quoted Xi as saying. China’s aging population is one of a handful of factors many analysts cite as underpinning expectations of a lower medium-term economic growth outlook. In October, China announced the further relaxation of its “one-child policy” in an effort to alleviate demographic strains on the economy. |