阿里巴巴无惧调查│马云:想告我,请便!
阿里巴巴(2016年中国500强排名:62)创始人兼董事局主席马云上周六接受采访时表示,法律诉讼和官方调查是外人了解阿里巴巴集团的好机会。 美国证券交易委员会(SEC)今年稍早对中国电商平台阿里巴巴的会计操作展开调查,审查阿里是否违反美国联邦政府法律。这些年来,阿里巴巴的增长率及该司同关联公司的关系一直面临质疑。 马云说:“如果想起诉我们,那就起诉吧。” “这对我们是个机会,可以让他们了解我们在做什么。”马云对路透社表示。他还表示已经充分配合SEC的要求,但还不知道SEC何时会公布调查发现。 在阿里巴巴成立的慈善组织——阿里巴巴公益基金会主办的两日慈善会议结束第一天日程后,马云做出上述表态。 他说,阿里巴巴行事坦荡,已经应SEC要求提供了一切信息。 2014年,现年51岁的马云和阿里巴巴联合创始人蔡崇信承诺捐出当时价值约30亿美元的股票期权,建立了一家新的慈善信托。这也是中国慈善捐赠金额最大的一笔。 马云介绍,阿里巴巴公益基金会花了一年时间注册登记。 中国号称全球亿万富翁最多的国家,但富豪们都很低调,公共慈善事业发展滞后。 2015年的《福布斯》富豪榜数据显示,马云个人资产净值高达218亿美元。马云说,在中国文化里,行事高调没好处。他还说,上周五父亲给他发了一条短信,让他低调。 马云称,中国有许多私营的非政府组织都不太可靠。 “我们发现系统发挥不了作用,然后停下来想怎么办,结果就有了我们这样的人,决定一切靠自己。”马云如是说。 评论人士称,今年中国政府对非政府组织的限制更多。 今年上半年,管理慈善机构和非政府组织的新规出台,政府对威胁国家安全的组织加强了管控。评论人士表示,新规下政府随时可以关闭组织。 今年4月,腾讯创始人马化腾表示,打算向一家新成立的慈善基金捐出1亿股腾讯公司股票,价值超过20亿美元,承诺的金额仅次于马云。 (财富中文网) 翻译:Pessy 审校:夏林 |
Lawsuits and investigations are an opportunity for Alibaba Group to be better understood, founder and executive chairman Jack Ma said in an interview on Saturday. The Securities and Exchange Commission (SEC) launched a probe earlier this year into the Chinese e-commerce firm’s accounting practices to determine whether they violated federal laws. Questions about Alibaba’s growth rate and its relations with affiliated companies have dogged the firm for years. “If you want to sue us, sue us,” Ma said. “It’s an opportunity for us to let them understand what we’re doing,” he told Reuters, saying he had complied with SEC requests but did not know when the U.S. agency would respond with a finding. Ma was speaking after the first day of a two-day philanthrophy conference hosted by the Alibaba Foundation, a charitable organization established by the group. He said Alibaba had been transparent and provided the SEC with everything it had asked for. In 2014, the now 51-year-old Ma and Alibaba co-founder Joe Tsai pledged share options worth about $3 billion at the time to a newly established charitable trust in the biggest donation of its kind in China. It took the Jack Ma Foundation a year to register, said Ma. China boasts more billionaires than anywhere else in the world, yet lags in public philanthropy as the wealthy prefer to keep a low profile. Ma, who has a net worth of $21.8 billion according to the 2015 Forbes Rich List, said Chinese culture warns that nothing good will come of having a high profile, adding that his dad sent him a message on Friday advising him to keep his low. Ma said that many private non-government organizations in China were not considered “authentic”. “We find the system does not work, so people stop and say what am I going to do, so sometimes people like us, we do it on our own,” said Ma. Critics say the environment in China for NGOs has become more restrictive this year. In new laws governing charities and non-government agencies brought in in the first half of the year, the government has sought to rein in groups that endanger national security, which commentators say gives Beijing the right to close groups as they wish. In April this year, the founder of China’s Tencent, Pony Ma, said he plans to donate 100 million company shares, worth more than $2 billion, to a new charity fund in the second biggest philanthropic pledge after Jack Ma’s. |