想多涨薪水?当不上金牌员工仍然只能加3%
这年头加薪3%很正常,2014年和2015年,大部分美国员工加薪差不多都是这个水平,可以预见今年也一样,明年看来也不会有什么变化。不过,表现最出色的员工是例外。他们的薪水平均涨幅为4.6%,比和绩效一般的员工加薪幅度高约77%,普通员工薪资涨幅为2.6%。 美国商业咨询顾问公司韦莱韬悦新近对967家企业进行的一项调查显示,“2017年几乎所有(98%)”的美国公司都有涨薪计划。 但公司都会“坚守”薪酬预算的底线,因为“通胀率仍处低位,利润空间持续承压。”韦莱韬悦的董事总经理劳拉·赛让这样指出。 韦莱韬悦的报告预计,2017年,大部分企业员工的奖金也会“保持稳定或者略有下滑”,今明两年奖金在薪资中平均占比将为11.6%。所谓可支配奖金倒是例外。因为特别项目或者某一次突出成绩而得到的奖励会略有增加,占薪水比重将由5.3%升至5.6%。 当然,给优秀员工多加薪是企业挽留人才的手段,因为一旦人才流失,公司会损失惨重。至于绩效低于平均水平的员工,公司的态度工资单上已经体现得很明显。韦莱韬悦的调查发现,今明两年后进员工的平均加薪幅度仅有1%,甚至可能更少。(财富中文网) 译者: Pessy 审校:夏林 |
If a 3% raise sounds familiar, there’s a good reason. It’s the same pay increase most salaried employees got in 2014 and 2015, and can expect again this year. Next year, it seems, will be no different—save for the best-performing employees, whose salaries are going up by 4.6%, or about 77% higher than the 2.6% increase given to average-performing employees. “Virtually all (98%)” of U.S. employers plan to hand out raises in 2017, according to a new survey of 967 companies by compensation consultants Willis Towers Watson. But they’re “holding the line” on the size of their compensation budgets because of “continued low rates of inflation and ongoing pressure on profit margins,” notes Laura Sejen, managing director of the firm’s rewards practice. Bonuses, too, will “stay steady or decline slightly” for most employee groups in 2017, the report says, averaging 11.6% of salary both this year and next. An exception: so-called discretionary bonuses, awarded for special projects or one-time achievements, will show a tiny uptick, from 5.3% of salary to 5.6%. Giving juicy pay increases to top-rated employees is, of course, one way companies are trying to retain talent they can’t afford to lose. Workers whose performance is below par, on the other hand, are seeing a not-so-subtle message in their paychecks. Their raises, this year and in 2017, the survey found, will average a measly 1% or less. |