全世界要做好准备,“中国制造”不会再便宜了
所谓的“世界工厂”可能最终再也无法继续供应像今天这样低价的产品了。 长期以来,“中国制造”的产品在竞争中通过降低生产成本来扩大需求。而如今,尽管全球需求依然低迷,“中国制造”的产品产品价格却可能上涨。 《彭博社》报道,当看到价格和生产成本似乎到达历史新低后,中国制造商开始考虑提高价格,以弥补企业亏损。《彭博社》在中国各大交易会上采访了多家制造商企业,他们一致表示,想要提高产品价格,以弥补不断攀升的人力和原料成本,而有些企业则是为了能够在业内得以生存。 预期中国出口商的价格上涨可能影响从中国大量进口商品的国家,包括澳大利亚(23%进口来自中国)、日本(四分之一进口来自中国)。但是,近年来通货膨胀率上升缓慢,此举是否会加剧全球经济通货膨胀仍有待观察。(财富中文网) 译者:刘进龙/汪皓 | The so-called “world’s factory” may finally no longer be a source for products as cheap as they are today. After a prolonged time of boosting demands by making production costs more competitive than its rivals, prices of “Made in China” goods could be on the verge of rising, even as global demand remains tepid. Bloomberg reports that Chinese manufacturers are beginning to consider price hikes as a way to recoup lost margins, after prices and production costs appear to have hit a new floor. Manufacturers interviewed byBloomberg at various Chinese trade fairs have expressed a uniform sentiment of seeking possibilities to increase their prices to make up for rising labor and material costs, sometimes in order to survive in their respective industries. The anticipated price hike by Chinese exporters could affect economies importing a large amount of goods from the country, ranging from Australia, where 23% of all imports are from China, to Japan, which imports a quarter of all its imported goods from China. But whether this move would fuel inflation in the global economy, which has been running slow in recent years, remains to be seen. |