立即打开
谁给的小费更高?共和党人还是民主党人?

谁给的小费更高?共和党人还是民主党人?

Chris Morris 2017-07-12
最新调查显示,美国两党成员付小费的习惯差别很大。

约翰·史密斯
图片提供:Corbis

服务员和调酒师们听好了。你们最理想的客户是来自东北部某个州、用信用卡结账的共和党人。

这样的描述确实非常具体,但根据CreditCards.com的最新调查显示,这些正是美国付小费最慷慨人士所具备的特点。

调查显示,男士、共和党人、东北人、信用卡/借记卡用户,在餐厅平均支付的小费为20%。女性平均支付16%的小费,而南方人、民主党和现金结账的人士,按15%支付小费。

另外,有五分之一的人偶尔会拒绝向服务人员支付小费。真是傻瓜。

虽然这项研究的重点是在餐厅支付小费的情况,但同时也调查了其他场合下人们付小费的习惯,在这些场合,对于是否付小费,人们认为有更多自由可选择。

只有27%的酒店顾客表示,他们总是会向客房服务员支付小费。近三分之一从不向客房服务员支付小费。咖啡师的待遇要好一点,有29%的顾客表示,他们在咖啡厅总是会向咖啡师支付小费。(30%从来不支付小费。)

值得注意的是,人们对理发师和发型师更加慷慨,67%的人表示他们总是会给小费,只有12%称从来未付过小费。

不过,人们之所以对理发师和发型师更加慷慨是有道理的。对于要用锋利的剃刀和剪子在你的头上和脸上操作的人,慷慨一些才是明智的选择。(财富中文网)

译者:刘进龙/汪皓

Waiter and bartenders, listen up. Your ideal customer is a Republican man from a northeastern state who's paying by credit card.

That's a mighty specific profile, yes, but according to a new survey from CreditCards.com, those are the qualities that make up the best tippers in the country.

Men, Republicans, Northeasterners, and credit/debit card users all tip a median 20% at restaurants, according to the survey. Women averaged a 16% tip, while Southerners, Democrats, and people paying with cash came in at 15%.

Oh, and one-in-five people stiff their servers on occasion. Jerks.

While the study was largely focused on tipping at restaurants, it also examined gratuity habits at other locations where many people consider tipping much more optional.

Just 27% of hotel customers say they always tip their housekeeper, for example. Nearly one-third never do. Baristas have it a little better, with 29% of customers saying they always chip in a little extra for the people at coffee shops. (30% never do.)

People are notably more generous with their barbers and hair stylists, with 67% saying they always tip and only 12% saying they never do.

The more charitable attitude towards barbers and stylists makes sense, though. It's always wise to be munificent to someone who has razor sharp scissors in the general area of your head and face.

热读文章
热门视频
扫描二维码下载财富APP