中国有了新首富
恒大集团的创始人、房地产巨头许家印在富豪榜上取代了榜首的大连万达老板王健林,成为了中国最富有的人。 胡润百富榜(Hurun Report)是中国最著名的富豪榜单,据其估计,这位59岁的富豪在2017年资产翻了两番,达到430亿美元。 以销售额来看,他的公司恒大集团是中国最大的房地产集团,其发展毫无疑问受到了中国蓬勃发展的房地产市场的推动——尽管中国政府正在努力平息房地产热潮。不过万达集团的业务很大程度上也依赖于借债。根据CNN的报道,许多人都怀疑它能否维持增长。评级机构Fitch也警告称,由于高额的利息费用和股东红利,恒大很难大幅度减轻债务。 财富榜前列的还包括互联网巨头腾讯的创始人和首席执行官马化腾,他取代了阿里巴巴的执行主席马云名列第二,而马云则是第三。由于大连万达的股价下滑,王健林跌到了第五名。(财富中文网) 译者:严匡正 |
Property tycoon Xu Jiayin, who founded the Evergrande Group, has knocked Dalian Wanda owner, Wang Jianlin, off the top of China’s rich list to become the country’s wealthiest man. The Hurun Report, which is China’s best-known list of wealthy individuals, estimates the 59-year-old’s wealth has quadrupled to $43 billion in 2017. Xu, who is also known as Hui Ka Yan, moved up nine places from last year. His company Evergrande is China’s largest property group by sales, which has no doubt been pushed on by China’s booming property market—which Beijing has been attempting to tame. But Evergrande’s business is built on a large amount of debt. According to CNN, there are concerns on whether it can sustain its growth and ratings agency Fitch warned that it won’t be able to significantly reduce that debt due to its high interest expenses and payouts to shareholders. Other winners include Ma Huateng, the founder and chief of internet conglomerate Tencent (TCTZF, -1.32%) , who took the No. 2 spot from Alibaba (BABA, -2.18%) executive chairman Jack Ma—now in third. Jianlin dropped to fifth after declines in the share price of Dalian Wanda. |