我们应该怎样颠覆死亡
颠覆死亡的时候到了吗? 很多硅谷人士已经开始着手延长人们的寿命。 但还有越来越多的颠覆者只想让人们“死得更体面”,他们更为实际,也没那么借助科技。 以迈克尔·赫布为例,他是非营利组织Death over Dinner创始人。该机构经常组织聚餐,并在席间探讨对人人都很重要但没人愿意提及的那件事。 上周二,赫布在加州Laguna Niguel的《财富》头脑风暴大会上说:“死亡不是什么可怕的事。死亡已经变成一种医疗行为,与正常生活隔绝分离开了。” 赫布解释说,人们参与聚餐后会有巨大变化。 他指出:“人们关注的重点并不是死亡的黑暗,而是生命的脆弱和人与人之间的关系。通过直面死亡,人们更加珍爱彼此。” Tenzin Priyadarshi是一位佛教僧侣,也是麻省理工媒体实验室伦理主管,他也认为人们往往忽视了探讨死亡的益处。他说大多数人和死亡的关系就像伍迪·艾伦讲的笑话:“我不怕死,只是不想我死的时候在场。” 但Priyadarshi指出,当人们真正参与到话题中,并且思索和讨论死亡时,“生命会丰富起来。看待很多事物的看法会改变,而且开始享受生命中的每一刻。”(财富中文网) 译者:Charlie 审校:夏林
|
Is it time to disrupt death? There are plenty of Silicon Valley-types already working away on ways to make us live longer. But, there is also, more practically, a growing group of lower-tech disruptors that simply want us to die better. Take for example Michael Hebb, the founder of Death over Dinner, a nonprofit that brings together people—over dinner—to reflect on the consequential event that happens to us all, but that no one likes to talk about. “Death is not a morbid thing. We’ve turned it into a medical act, sterilized it and separated it from it from life,” said Hebb, speaking at Fortune’s Brainstorm Health conference in Laguna Niguel, Calif. on Tuesday. Hebb explained that his dinners have a transformative effect on participants. “People don’t focus on the darkness of the topic,” he said. “They do focus on vulnerability and human connection. Through looking at death, they’re falling in love with each other.” The Venerable Tenzin Priyadarshi, a Buddhist monk who is also the ethics director of MIT’s Media Lab, agreed that the benefits of talking about death are overlooked and ignored. He said most people’s relationship to dying is like a Woody Allen joke: “I’m not afraid of death; I just don’t want to be there when it happens.” But when people actually engage with the topic and think about and discuss mortality, he said, “It enriches life. It changes your perspective. You begin to enjoy every moment.” |