美国千禧一代给小费最吝啬?
现在,千禧一代的负面形象又加深一点,原因是“给小费很吝啬”。 信用卡信息网站creditcards.com的一项新研究显示,10%的千禧一代在外就餐时根本不给小费,而前几代美国人中不给小费的仅占3%。 研究发现,就算给小费,千禧一代给的中位数也仅为15%,低于美国的正常水平,而且远不及X一带(60和70后)、婴儿潮一代以及沉默一代(20世纪20-40年代生人),前几代美国人给小费中位数为18%-20%。 面对Uber或Lyft司机等服务人员时,小费情况基本类似——即使提供给小费的选项,18%的千禧一代也不会给。不过参与调研的千禧一代中有近27%的人表示,更希望在收费项目中列出服务费,或者价格提高,从而不必给小费。 给小费基本超过15%的不仅是千禧一代。养孩子的父母、收入较低的上班族以及受教育程度较低的人给小费都低于18%的整体中位值。 那么,哪些人给小费最慷慨呢? 上年纪的人出手最大方。在65岁以上人群中,近55%的人会给20%或者更高的小费。女性给的小费往往多于男性,女性给小费中位数为20%,而男性为16%。接受过大学教育的人以及美国东北部和中西部的人往往也会给20%的小费,高于全国平均水平。(财富中文网) 译者:Charlie 审校:夏林
|
Now millennials can add “bad tippers” to the roster of negative stereotypes they’re associated with. According to a new study from creditcards.com, 10% of millennials do not tip at all when eating out. In contrast, only 3% of the older generations don’t tip. Even when millennials do tip, the study found that the median gratuity is just 15%. This is under the national average, and significantly less than Gen-X, baby boomers, and the ‘Silent Generation,’ all of whom leave a median tip of between 18 and 20%. The same attitude applies to tipping those who provide services, such as Uber or Lyft drivers: 18% of millennials don’t tip them, even when provided with an option to do so. Nevertheless, close to 27% of the millennials surveyed suggested that they would prefer having a service charge included in items, thereby paying higher prices, and then doing away with tips. But it’s not just millennials who are unlikely fork over more than 15%. Parents with young children, lower wage earners, and the less educated tip less than the overall median of 18%. So who are the most generous? Older people are among the most generous, with close to 55% of those over 65 tipping 20% or more. Women also tend to leave bigger tips than men, a median of 20% compared to 16%. Those who are college-educated or hail from the Northeast or Midwest also tend to leave a median of a 20% tip—above the national average. |