从脱衣舞娘到大学老师:写简历的技巧
希拉•哈格曼25岁时,她妈妈被诊断出乳腺癌。当时,哈格曼已经当了七年的脱衣舞娘。她妈妈的病让她开始扪心自问:“我到底对我自己的身体和我的人生干了些什么?” 她决定金盆洗手。当她决定重返更为主流的行业时,她清楚,得好好修饰一下自己的简历,用点委婉的说法。所以她自称为女演员,或是舞蹈演员,或是“情色舞蹈演员”,她回忆道。她很快找到了一份服务员的工作,并被大学录取,攻读英语专业。 任何曾从事过低俗工作的人,无论是充当警察的诱饵,还是色情作品的推销员,都会纠结于是否要在简历或工作背景中展现出那段经历,又应当如何展现。他们需要决定在面试时跟招聘人员说什么,如何回答他们的问题,最终获聘后又应当如何从何说起。 一些千禧一代会在大学期间或是毕业后担任一些另类的兼职,以此偿还助学贷款,养活自己。研究18至29岁年轻人就业的机构Generation Opportunity估计,年轻人的有效失业率是15.8%,其中包括丧志工人和灰色工作者。不是所有人都像哈格曼一样在纽约市的俱乐部里担任脱衣舞娘,但是许多人或担任夜总会保安,从事色情电话服务,或是干一些听起来既不体面也不专业的活计。 当然,许多之前从事内幕交易的罪犯——比如迈克尔•米尔肯、玛莎•斯图尔特和乔治•索罗斯,如今都在经营智囊团、基金会和成功的企业,所以重新开始职业生涯完全可行。 随着美国就业市场好转,经济增长预计将达到衰退以来的最高点,改行大军在今年可能会进一步壮大。失业率降低会促使越来越多的人重新加入职业和商业阶层。 芝加哥人才招聘公司Wunderland Group共同创始人朱迪•文德利希说:“实事求是通常是最好的策略,不过你要注意别让他们在面对事实时被吓着了。” 她建议,应聘者需要坦率地面对自己的过去,但不要表现出尴尬或羞耻。“如果他们觉得羞耻,我就会开始怀疑:‘为什么他们要做让自己感到羞耻的事情?’” 文德利希表示,多年前,她见过一个潜在客户。对方是一位平面设计师和两个孩子的父亲,也在工作之余担任脱衣舞男挣点外快。文德利希在电话里和他交谈时,他表现得很坦率,所以她打算邀请他进行一次持续时间更长的当面面试。然后,他传来了一个文件夹,里面是他自己“在各个舞台上一丝不挂”的照片。他说,这些照片展示了自己的Photoshop技术。 |
When Sheila Hageman was 25 her mom was diagnosed with breast cancer. Hageman had worked as a stripper for seven years, and her mother's illness led her to ask, "What am I doing with myself and my body and my life?" She decided to quit. As she planned her return to more mainstream work, she knew her resume would require a little cover-up, a few euphemisms. So she called herself an actress or a dancer or "an exotic dancer," she recalled. She quickly landed a job as a waitress and enrolled in college, where she studied English. Anyone who's ever worked in a racy job, whether as a police decoy or a pornography promoter, must grapple with how and whether to show that experience on their resume and professional profiles. They have to decide what to tell a recruiter, how to answer questions during a job interview, and what to say after they are hired. Some millennials take offbeat part-time jobs during college or just afterward to cover student loan payments and keep themselves afloat. Generation Opportunity, which advocates for youth employment among those ages 18 to 29, estimates the youth effective jobless rate at 15.8%, which includes discouraged workers and off-the-books jobs. Not all have danced naked, as Hageman did in clubs in New York City, but many worked as bouncers, phone sex operators, or other jobs that can sound unsavory and unprofessional. Of course, plenty of former insider trading convicts -- such as Michael Milken, Martha Stewart, and George Soros -- now run think tanks, foundations, and successful enterprises, so career reinvention is certainly possible. The ranks of career changers may increase this year as the job market strengthens and the U.S. economy's growth is predicted to be the strongest since the recession. A lower jobless rate could entice more people to rejoin the professional and business classes. "Honesty is usually the best policy, but you've got to be careful not to hit them in the face with it," says Judi Wunderlich, co-founder of Wunderland Group, a Chicago area talent and recruitment firm. She suggests that individuals need to accept their past and not show embarrassment or shame. "If they're ashamed of it, I'm going to wonder, 'why are they doing something that they are ashamed of?'" Some years ago, Wunderlich says she saw a potential client, a young graphic designer and father of two, who worked as a stripper to earn money between jobs. He was candid about this when Wunderlich spoke to him on the phone, and she intended to invite him in for a longer in-person interview. Then his portfolio arrived and inside were photos of himself "in various stages of undress." He said they showed his Photoshop skills. |