《财富》美国500强公司8大酷到没朋友的工作岗位
每家《财富》美国500强(Fortune 500)公司都有一批岗位明确的高管和员工。会计、律师、人力资源专员——正是这些专业人士让这些公司得以顺利运转。但这张榜单上也有很多公司的员工,他们的工作是这些公司所独有的。下面我们就将揭秘这些公司里最酷的工作,正是它们让《财富》美国500强榜单显得饶有趣味。 |
Every Fortune 500 company has executives and employees who serve in recognizable roles. Accountants, lawyers, HR staff—these professional make the Fortune 500 run. But many companies on the list have employees who have jobs that are unique to the companies they serve. We set out to find some of the coolest corporate gigs around. These are the roles that help make the Fortune 500 fun. |
装卸长——UPS公司 布兰德•马修斯几乎什么都运过,既有卡特里娜飓风袭击后的陆军医院,也有从上海运往美国参展的兵马俑。而最不同寻常的运货要求是,乔治亚州水族馆要求在两年半时间里把四条白鲸和六条鲸鲨运到水族馆。 他说:“当时没人知道该怎么运这些大家伙,它们可不是塑料袋里的小金鱼。”结果,马修斯坐着波音747从台湾和墨西哥启程,一路护送这些鲨鱼到了亚特兰大,再把它们装上平板卡车,在警察的护送下把它们送到了水族馆。尽管没有正式记载,但他相信UPS公司保持着一条记录,在同一架飞机上运送最多数量的鱼:一共27万条,分装在72个水箱里,一路从台北运到亚特兰大。 现在马修斯已经是UPS航空公司的国际邮务运营经理了——这项业务主要负责为美国邮政服务公司(the United States Postal Service)在国际范围内运送邮件,因为后者没有自己的机队。 |
Loadmaster - UPS Bland Matthews has transported just about everything from army hospitals in the aftermath of Hurricane Katrina to the Terracotta Warriors from Shanghai to the U.S. for exhibition. But the most unusual request? One from the Georgia Aquarium asking to move four beluga whales and six whale sharks to its facility over the course of two-and-a-half years. “No one knew how we were going to do that,” he says. “It’s not like goldfish in plastic bags.” Matthews escorted the sharks on a 747 jet from Taiwan and Mexico, had them loaded onto flatbed trucks after landing in Atlanta, and driven to the aquarium with police escort. It’s unofficial, but he believes UPS holds the record for the most fish on a plane: 270,000 of them, transported in 72 individual tanks from Taipei to Atlanta. Today Matthews is the International Postal Operations Manager for UPS Airlines—a service that transports mail internationally for the United States Postal Service, which doesn’t have its own air fleet. |