加拿大皇家银行(RBC Capital)分析师阿米特•德莱纳里日前指出,苹果(Apple)可能会重新选择移动设备处理器供应商,以部分、甚至完全替代三星(Samsung)。他随后列出了四家潜在供应商。上周五,德莱纳里的同事道格•弗里德曼紧随其后,撰文指出,苹果正接洽业界顶尖厂商英特尔(Intel)。 弗里德曼承认,过去也传出过苹果与英特尔合作的消息,不过他这次更进一步,列出了两家公司可能的合作条款。 • 英特尔将同意采用苹果所偏爱的ARM架构制造iPhone处理器,这种架构来自英特尔的英国竞争对手安谋国际科技公司(ARM Holdings)。 • 作为回报,苹果将同意在iPad上使用x86架构处理器。 弗里德曼表示,苹果希望2013年能获得415,000套系统级芯片,已经超过三星的产能。 弗里德曼写道:“我们认为英特尔已经占得先机,因为台积电(TSMC)和GlobalFoundries等几家主要竞争对手的产能有限。” 他预计,无论哪家公司获得苹果的代工业务,在2013年都有望增加约20亿美元营收。弗里德曼的计算以生产415,000套芯片,每套5,000美元为依据。 译者:项航 |
Hot on the heels of his colleague Amit Daryanani's speculation about where Apple might go to supplement -- or entirely replace -- Samsung as the sole supplier of processors for Apple's mobile devices, RBC Capital's Doug Freedman reports Friday that Cupertino is already in talks with one of top contenders: Intel. Acknowledging that there's been speculation about this in the past, Freedman moves the ball forward by spelling out the terms of a possible deal: • Intel (INTC) would agree to use Apple's preferred architecture for the iPhone -- the one from Intel's British rival, ARM Holdings (ARMH). • In return, Apple (AAPL) would agree to switch to Intel's x86 architecture for the iPad. According to Freedman, Apple's demand for 12-inch system-on-a-chip wafers in 2013 could approach 415,000 -- outstripping Samsung's ability to supply. "We believe," he writes, that "Intel has the upper-hand due to the limitations of capacity at alternative sources" -- chiefly TSMC (TSM) and GlobalFoundries. He estimates that the revenue for whomever gets Apple's foundry business will be roughly $2 billion in 2013, assuming 415,000 wafers at $5,000 a pop. |
最新文章