茶颜悦色英译名“Sexytea”引争议,公司最新回应:我们马上改!
2022-09-18 15:00
文本设置
小号
默认
大号
Plus(0条)
9月17日,茶颜悦色官方微博发布关于调整门店英译标识的声明称,决定撤下近日新开门店的Sexytea标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。确定新名称后,也将对茶颜现有门店英文标识进行逐步选代。其表示,近两日,门店上的英译名“Sexytea”引发了很多的关注和讨论,因Sexy英文词汇所具有的多层含义,可能也造成了部分网友的另一种理解,引起了网络上的广泛关注和争议,对由此造成的误会感到非常抱歉。 | 相关阅读(每日经济新闻)
55
裕棠
追求内心的平静和安宁
喜茶的英文名是Heytea,而Hey的意思是“嘿”,用以引起注意或表示兴趣和惊讶之意,可以说比较中性,也容易理解和传播。奈雪的茶则用的是Nayuki这样的名字,但没用在店招上,店招用的是“奈雪の茶”这样比较日语的,当然和日本并没有什么关系。
用Sexy这样的词的确是容易招致非议,毕竟这词里面有一些含义可能会违背公序良俗。但对这个名字也没有太大必要上纲上线的去批评,没有必要“谈性色变”,毕竟这只是一个快速消费品,而且又是一个网红品牌。就像很多网络喷子们经常把奈雪的茶和精日联系起来一样,这就有一些过分了。