中国龙叫Loong而不是Dragon
2024-02-08 19:30
文本设置
小号
默认
大号
Plus(0条)
据央视新闻,即将迎来甲辰龙年,现在很多“龙”不再翻译为Dragon,而是Loong。近日,《牛津英语词典》首次收录了Chinese dragon(中国龙)一词。 | 相关阅读(虎嗅)
46
买明哲
关于龙在英文中怎么翻译,在东西方文化中一知都有很大的争议。毕竟龙在东方文化中,是一种具有神性的吉祥动物,中国人也常自称自己为龙的传人。但是龙在英语中一直都只能翻译成dragon,dragon在西方文化中却是有“恶龙”的意思,是一种具有破坏性的恶兽。现在《牛津英语词典》已收录“中国龙”,将其译为loong而不是原来的dragon,确实是一种折衷了东西方文化争议的做法。毕竟现如今东西方文化交流在增加,这样的争议还是有解决的方式的。
12
FelixFugh
be humble
官方的孔乙己文学罢了,每年换一个叫法都可以,可实际上有什么用呢?能助长一些虚无缥缈多民族自豪感,顺便提一下中国文化走向世界。
12
Dawncent Chase
一个人的性格,就是他的命运。
我倒一直以为中国龙译为Chinese Dragon是翻译界的共识,因为西方的dragon与我们的中国龙区别很明显,尤其是背上的翅膀。现在才确定下来,还上了条新闻,倒是有点意外。
3
大牌
Nth’s written until I write
为什么不是中国“龙”文化去扩展Dragon的内涵呢?