现在美国潮人在玩什么?居然是乒乓球!
据彭博社报道,自从女星苏珊·萨兰登在纽约开设乒乓球馆和酒吧SpiN以来,这个奥运会项目就开始风靡世界。如今,SPiN俱乐部已经开设到了洛杉矶、多伦多、甚至迪拜。为了吸引有钱人常来光顾,俱乐部里不仅能打乒乓球,还配备了各种休闲设施。SPiN还将于本月在芝加哥和比利时建立分店。 乒乓球世界还在运用其他手段招徕精英们加入这个团体。彭博社称,那些花费5899美元购买高端Killerspin乒乓球桌的爱好者,能够获得意大利一家以乒乓球为主题的高端度假胜地的折扣,该公司还将在那里开设一家培训学校。 乒乓球也成为了艺术圈的许多时尚人士和名人喜爱的运动。摄影师胡明勇在接受彭博社采访时称:“它变成了一项时髦运动。”胡明勇在明尼阿波利斯拥有一家摄影展览馆Third Place Photography Gallery,其中也有一张乒乓球桌。他说:“我知道双子城的其他艺术家也爱打乒乓球。” 类似SPiN的俱乐部并非乒乓热的唯一受益方:总部位于芝加哥的Killerspin公司表示,他们的乒乓球桌和其他用品的销售额在过去三年中每年都翻倍增长。该公司的乒乓球桌价格从269美元至4999美元不等。(财富中文网) 译者:严匡正 审校:任文科 |
Beginning with the opening of cominbation ping pong venue and bar SPiN in New York City, opened by actress Susan Sarandon, the Olympic sport has taken the world by storm, Bloomberg reports. There are now SPiN clubs in Los Angeles, Toronto and even Dubai featuring ping pong with amenities to get the wealthy to come back for more. SPiN is also set to new locations opening in Chicago and in Belgium in the coming months. And there are other ways that people in the ping pong world are coaxing the elite to the sport. As Bloomberg notes, players who spend $5,899 on a high-end Killerspin table can get discounts to stay at a high-tend tennis-themed Italian resort, where the company will host a training academy. Table tennis is also a sport played by hipsters and people within the art world. “It’s become a hip thing,” artist Wing Young Huie told Bloomberg. Huie owns Third Place Photography Gallery in Minneapolis, which has a ping pong table. “I know other artists in the Twin Cities doing ping pong.” Clubs like SPiN aren’t the only beneficiaries of the ping pong boom: Killerspin, based in Chicago, says sales of its tables and other gear have doubled annually over the last three years. Its tables range from $269 to $4,999. |