2018年流行吃什么?请看高端商家的十大预言
今年夏天被亚马逊收购的全食超市最近发布了未来一年的食品流行趋势。 全食超市指派遍布全球的采购员和专家——品酒大师、全球饮料和肉类采购员,专门收集对来年趋势的预测。根据调查结果,以下品类明年很可能会加入店铺货架,最后进入你的购物篮。 |
At least that’s the future that Whole Foods is predicting. The high-end grocer, which was acquired by Amazon this summer, just came out out with its annual list of food trends for the year ahead. Whole Foods tapped its global buyers and experts—ranging from its master sommelier and global beverage buyer to its global meat buyer—to find out what they’re seeing on the ground. Expect the following items to make their way to store shelves, and very likely into your shopping basket. |
可食花 准备好品尝花朵吧。从拿铁咖啡、格兰诺拉麦片到棉花糖,到处都出现了薰衣草、玫瑰和木槿花的身影。全食超市已经将接骨木花誉为MVP(最有价值的花瓣)。 |
Floral Flavors Get ready to eat flowers. Lavender, rose and hibiscus are showing up in everything from lattes to granola to marshmallows. And Whole Foods has called out elderflower as the MVP (Most Valuable Petal). |
营养粉 如今营养棒、汤类、烘焙食品等经常加入抹茶、玛卡根、可可和姜黄粉。比如美国谷类早餐制造商家乐氏最近收购的公司RXBar就选用了一种蛋清蛋白粉。 |
Powders The likes of matcha, maca root, cacao, and ground turmeric are now in everything from nutrition bars to soups to baked goods. For example, RXBar, which was recently acquired by Kellogg, uses a powdered egg-white protein. |
蘑菇 菌类和具有“功能性”作用的其他品种正抛开农产品的身份,为咖啡和茶等饮品助阵。灵芝和白桦茸等蘑菇类食物也成为营养食品的原料。预计在香皂之类身体护理产品中也会开始出现。 |
Mushrooms Fungi are making their escape from the produce aisle with “functional” varietals—mushrooms like reishi and chaga that are used as a wellness ingredient—and making appearances in beverages like coffees and teas. Expect them to also turn up in your body products like soaps. |
中东料理 全食超市预计,2018年将是中东料理全面晋身主流的一年。除了鹰嘴豆泥、皮塔饼、炸豆丸子等入门级菜品,消费者希望品尝其他中东美食。突尼斯辣酱、小豆蔻和扎阿塔尔等香料和中东风味番茄炖蛋沙卡蔬卡会更频繁地出现在餐桌上。 |
Middle Eastern Cuisine Whole Foods predicts that 2018 will be the year Middle Eastern fare will fully hit the mainstream. And consumers will look beyond the hummus, pita and falafel the company says were “entry points” into the category. Spices like harissa, cardamom, and za’atar, and dishes like shakshuka should start popping up more and more. |
食品透明度高 比起以前,消费者想多了解有关食品的信息。于是食品生产商开始添加大量标签,比如属于非转基因食品、经由可靠渠道种植和养殖、公平贸易认证食品等等。 |
Transparency Consumers are demanding more information about their food than ever before and manufacturers have responded with a plethora of labels: GMO-free, responsibly grown and raised, and Fair Trade, to name just a few. |
植物类食品 以前只有素食主义者喜欢植物蛋白。随着科技更先进,植物类汉堡包和坚果奶、酸奶之类食品也在吸引一些爱吃肉和乳制品的人。为了更好地保护动物、环保和促进健康,人们愿意减少肉类和乳制品消费。 |
Plant-Based Products At one time plant-based proteins were just for vegans and vegetarians. But better technology is making products like plant-based burgers and nut milks and yogurts appealing to even the most enthusiastic meat and dairy eaters who want to cut back for animal welfare, environmental, or health reasons. |
膨化食品 有一种加工和融合食材的新方式,业内称为挤压法,意味着现在可以生产各类膨化的脱水食品。比如爆米花团,想尝尝么? |
Puffed and Popped New ways of processing and combining ingredients—what the industry calls extrusion methods—means that snacks are now coming in puffed, popped, and dried varietals. Puffed rice cluster, anyone? |
无壳类食材制作墨西哥卷饼 墨西哥卷饼越发流行,烹饪界对墨西哥卷饼的固有印象也在改变。曾经只作为早餐和甜品的墨西哥卷饼现在成了家常菜,大厨们正在开创新做法,尤其是饼皮和陷料方面。 |
Shell-less Tacos The taco craze is hitting new heights, as the culinary world redefines what it even means to be a taco. Tacos for breakfast and dessert are now the norm, and chefs are pushing the boundaries on what can be used as a wrapper and filling. |
不浪费任何食材烹饪 从动物的鼻子到尾巴,从植物的根到茎,不浪费分毫食材烹制食物的做法受到消费者欢迎。越来越多食品生产商在响应号召,将以前当作垃圾的动植物部位变废为宝。腌西瓜皮就是个例子。 |
No-Waste Cooking Nose-to-tail, root-to-stem—call it whatever you want but cutting back on food waste is gaining traction with consumers. A growing group of food manufacturers are answering the call by using parts of plants or animals that were once considered trash—think pickled watermelon rinds. |
气泡类饮料 看起来,风味气泡水LaCroix大卖只是冰山一角。今后气泡类饮料可能会出现爆炸式增长,不管是是塞尔兹苏打水、纯净水还是冷泡咖啡,不过含糖量都会远低于传统汽水。(财富中文网) |
Bubbles It turns out the LaCroix craze was just the tip of the iceberg. Get ready for an explosion of sparkling drinks—whether that’s in the seltzer, water, or cold brew coffee category—that clock in at a much lower sugar count than soda. |
译者:Pessy
审校:夏林