2011黯然离场的高管
2011年下台高管一览 2011年《财富》美国500强公司和非500强公司都有一些惹人注目的权力交接,理由形形色色:有些公司需要新的领导人来带领他们走出丑闻风波,有些公司则想换一个角度看问题。有些高管是主动请辞,更多的人则是被扫地出门。 决策失误,惠普李艾科黯然离开 惠普(HP)当初决定聘请前SAP首席执行官李艾科来接替马克•赫德,这个决定从一开始就受到质疑。李艾科对于占据惠普收入很大比重的消费者市场并无经验。 李艾科本人也觉得不太适应——在被辞退前数月,他宣布惠普将整体剥离个人电脑业务。此外,电话和TouchPad的销量也萎靡不振。 这些战略并未得到惠普董事会的首肯。今年9月,惠普董事会要求李艾科走人,同时邀来梅格•惠特曼接任。她是惠普董事会成员、前eBay首席执行官,曾经经角逐加州州长一职,但最终未能如愿胜出。随着惠普管理层调整尘埃落定,我们将拭目以待惠特曼的表现。 |
C-suite terminations: A year in review 2011 marked several power shifts within the Fortune 500 and beyond for reasons that run the gamut: some companies needed a new leader to steer them out of a scandal, others just wanted a pair of fresh eyes. Some of these execs eased out of their corner offices on their own steam, while others got more of a shove out the door. PC business stays, Apotheker leaves HP's decision to hire former SAP CEO Léo Apotheker to take Mark Hurd's old job raised eyebrows from the start. Apotheker didn't have expertise in the consumer market, which still accounts for a large portion of HP's revenue. The match didn't sit well with Apotheker either -- towards the end of his tenure, he announced that HP would spin off its PC division entirely. On top of that, phone and TouchPad sales were flagging. This didn't work for HP's board, which asked Apotheker to leave in September and brought in board member Meg Whitman, former CEO of eBay and survivor of an unsuccessful run for California governor. As soon as the doors at HP's offices stop revolving, we'll see what she can do. |