休假不积极,老板有问题
如果放弃带薪假,你一年里可能就有好些天免费给老板打工。 美国旅游协会发起的“休假项目”本周二公布了一项调研结果,发现受访美国人中有55%没有休完2015年的带薪假,较前一年增长了13%。因为放弃带薪假,美国人实际上为雇主义务工作上亿天,放弃了614亿美元的福利。 该研究调查了5600多名全职员工和1184位管理者。结果显示,55%休假不足的美国人合计未休的带薪假期达6.58亿天。此前估计未休带薪假期为4.29亿天,实际结果远超预计数字。 然而,因未休假而蒙受损失并不是什么新鲜事。早在2014年,美国员工未能休完假而放弃的薪水和福利就达到524亿美元。 休假不仅有利于员工休养生息,恢复活力。上述研究发现,2015年,如果美国人休完全年应得的假期,本该为美国经济增加2230亿美元消费,还可以创造160万个就业岗位,提高650亿美元国民收入。即使美国人只多休一天假,消费额就能增加340亿美元提振美国经济。 为何美国人休假不积极,研究发现,37%的受访者害怕休完假要面临堆积如山的工作。另有30%的受访者觉得休假期间没人能做自己的工作。研究认为,老板是请假最大的影响因素,甚至比员工家庭的影响力还大。80%的员工称,要是老板的全力支持和鼓励,可能就会多请假。 工作与生活的平衡一直是热议话题。一些企业的首席执行官在命令员工休假,比如软件公司Full Contact的首席执行官巴特·罗让。另一些企业不仅关心员工休假,还强制员工每天下午5点以前下班,将每周工作时长限制在40小时以内。(财富中文网) 译者:Pessy 审校:夏林 |
By not taking paid time off, you may be working for free a number of days throughout the year. According to a study released on Tuesday by the U.S Travel Association’s Project Time Off, 55% of Americans didn’t take all their paid vacation in 2015. This represents a 13% increase from the previous year. By giving up this time off, Americans are effectively volunteering hundreds of millions of days of free work for their employers. This resulted in $61.4 billion in forfeited benefits. The study, which surveyed over 5,600 full-time workers and 1,184 managers, shows that the 55 percent of under-vacationed Americans left a total 658 million vacation days unused. This far exceeds the previous estimate of 429 million unused days, according to the study. However, the result of losing money from not taking vacation isn’t anything new. Even in 2014 employees who failed to use up all their vacation days forfeited $52.4 billion annually in pay and benefits. Taking time off isn’t just benefiting a worker’s R&R. If Americans had used the vacation time they earned in 2015, it would have resulted in $223 billion in spending for the U.S. economy, the study found. It also would have created 1.6 million jobs, which is $65 billion in additional income. Even if Americans had just used one more day, the results would have been $34 billion in total spending for the U.S. economy. As to why many Americans are hesitant to take vacation, the study found that 37% fear they would return to a mountain of work, and 30% felt that no one else could do the job. Bosses, according to the study, are the most powerful influencer in taking time off, even slightly more influential than the worker’s family. 80% of employees said if they felt fully supported and encouraged by their boss, they would be likely to take more time off. The work-life balance is a perpetually hot topic. Some CEOs, like software company Full Contact’s Bart Lorang, are ordering employees to take vacation. Other companies are moving beyond vacation and are forcing workers to leave by 5 p.m. and limiting workers to 40 hours per week. |