图片来源:Alex Wong—Getty Images
在去年美国国会中期选举的议员竞选期间,专家们曾经研究数个小时的电视新闻节目,猜测民主党人可能掀起蓝色风潮,打一场大翻身仗。他们的确猜中了会出现热潮,但没有猜对声浪的颜色——并不是民主党的蓝色,而是女性的粉色。去年共有42名女性首次获得国会席位,人数创1992年第一次涌现大批女议员以来的最高纪录。1992年的选举选出了27名女性议员,被誉为史上首个“女性年”。 然而,女议员人数创记录也传递了令人惊讶的信息:美国的选区可能没有人们想象中对立。据《纽约时报》分析,在13位当选的有色人种女议员之中,五人来自于白人占多数的选区。三分之一以上的民主党女议员在拥护特朗普总统的选区当选。而且,新当选的议员明确表示,当务之急不是党派斗争,而是采取立法行动。46名新晋民主党议员,当中半数以上都是女性,联名上书民主党领导层,敦促优先推进政策流程而不是政府调查。 本轮粉红风潮里,亚历山德里亚·奥卡西奥-科尔特斯无疑站在风头浪尖。她推动的循序渐进式绿色新政和对社交媒体的掌控圈到了大批粉丝,也招致不少批评。并非所有新当选的议员都有明星一般的影响力,但新成员都和她一样拒绝服从国会的老传统,用一句话来说就是:轮到你再说。(财富中文网) 译者:Pessy 审校:夏林 |
In the run-up to last year’s midterm elections, pundits chewed through hours of cable news programming, speculating about a potential blue wave. But while they were right about the oceanic force, they got the shade wrong—it was pink. Forty-two women won their congressional seat for the first time in 2018, the largest total since the 27 elected in 1992, the first “Year of the Woman.” The record-setting congresswomen also sent a surprising message: The American electorate may not be as balkanized as we think. Five of the 13 incoming women of color were elected by majority white districts, according to a New York Times analysis, while more than a third of the Democratic women represent districts won by President Trump. What’s more, the newcomers made it clear that they prioritize legislative action over partisan scrapping; 46 freshman Democrats—more than half of them women—sent a letter to party leadership, urging it to put policy progress ahead of investigations of the administration. The Kelly Slater of the pink wave is, of course, Alexandria Ocasio-Cortez, whose progressive Green New Deal and social media mastery have inspired fans and enraged critics in equal measure. While not every newcomer has AOC’s star power, the new members share her refusal to follow the old rule book—the one whose cover is emblazoned: Wait Your Turn. |