专家评选出对女性最危险国家,美国进入前十
叙利亚、索马里、也门和美国之间有什么共同之处?
除了最后一个国家对前三个国家实施了旅游禁令之外,这四个国家还进入了对女性最危险国家前十榜单。
汤森路透社基金会的一项新调查显示,对于女性而言,美国是全球第十危险的国家,也是唯一进入前十的西方民主国家。
该报告将美国入榜归因于#MeToo运动的崛起,它帮助揭露了几乎无处不在的性骚扰。事实上,美国和叙利亚在女性面临的性暴力、性骚扰、性强迫以及被强奸后难以诉诸司法的风险方面并列第三。
终止家庭暴力全国网络组织的执行副总裁辛迪·索斯沃斯向路透社透露,“人们倾向于认为,收入会让女性免受厌女症的侵扰,然而不幸的是,事实并非如此。”
就在美国在调查中的糟糕排名出炉一周前,联合国的一项报告发现,美国是发达世界中最不平等的国家,有4000万人口生活在贫困中。
巴基斯坦、刚果民主共和国、尼日利亚、沙特阿拉伯、印度和阿富汗则包揽了榜单中的其余名次。(财富中文网) 译者:冯丰 审校:夏林 |
What do Syria, Somalia, Yemen, and the U.S. have in common?
Besides the travel ban imposed by the last on the first three, these four countries are among the 10 most dangerous in the world for women.
According to a new survey from the Thomson Reuters Foundation, the U.S. is the 10th most dangerous country in the world for women, and the only Western democracy in the top ten.
The report attributes the inclusion of the U.S. in the list to the rise of the #MeToo movement that has helped uncover the near-ubiquity of sexual harassment. In fact, the U.S. and Syria tied for third for the risks women face in terms of sexual violence, harassment, sexual coercion, and women’s lack of access to justice in cases of rape.
Cindy Southworth, executive vice president of the National Network to End Domestic Violence, told Reuters that “people want to think income means you’re protected from misogyny, and sadly that’s not the case.”
The U.S.’s poor standing in this survey arrives just a week after a UN report found the U.S. to be the most unequal country in the developed world, with 40 million people living in poverty.
Pakistan, the Democratic Republic of Congo, Nigeria, Saudi Arabia, India, and Afghanistan round out the top 10 most dangerous countries for women. |