首页 500强 活动 榜单 商业 科技 领导力 专题 品牌中心
杂志订阅

“双子塔”倒掉20年,它仍然存在于纽约市的各个角落

Mia Diehl
2021-09-14

在“后9·11时代”的纽约市,双子塔已经成了一个标志、一种象征。

文本设置
小号
默认
大号
Plus(0条)

位于纽约市金融区的一家纪念品商店里的双子塔模型。图片来源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

在1973年纽约世贸中心双子塔刚刚竣工的时候,曾经获得普利策奖的建筑评论家霍爱妲(Ada Louise Huxtable)在《纽约时报》撰文称,双子塔虽然是当时全球最高的建筑,但“并非伟大的建筑,纽约港务局(也就是双子塔的政府开发方)的这个项目,就像一部迪士尼的童话大片,是一个通用汽车风与哥特风杂糅的建筑。”这算不上是正面的评价,而日后闻名世界的双子塔也从来不是纽约人的最爱。1987年的一期《纽约》杂志以《纽约人最讨厌的建筑》作为封面故事,而双子塔在10个上榜建筑中排名第5位,理由是:“虽然双子塔周围十分繁华,而且每天都有13万人从它身下经过,但它看起来就像是据守曼哈顿下城的两只大海怪。”

尽管反响平平,但双子塔还是很快成为了纽约的象征。特别是摄影师们发现,不过论从地上、海上还是空中观察,双子塔都堪称是曼哈顿的地标建筑。从空中看,纽约市的行政区域仿佛一个巨大的五角星,而双子塔正好位于这个五角星的正中。这是一座你无论无何都无法忽视的建筑,所以纽约人最终还是接受了它成为继帝国大厦和克莱斯勒大厦之后的纽约第三大地标。

如今,在“后9·11时代”的纽约市,双子塔已经成了一个标志、一种象征。如果你仔细观察的话,你会发现双子塔无处不在。它们经常出现在餐厅和商店的标识上,像一个幻肢一样矗立在它们原来的位置。在“9·11”事件20周年之际,《财富》杂志与摄影师马克·彼得森一道,探索了在倒掉20年后,双子塔如何继续影响和塑造着这座它们曾经矗立过的城市。

一辆Manhattan Mechanical Contractors公司的卡车停靠在West Side Highway道路附近。图片来源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

位于纽约市西村(West Village)的Blue Note酒吧的霓虹天际线。图片来源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

亚历克斯是位于14街和A大道(Avenue A)交汇处的Mad4Cuts Barbershop理发店的老板,他的店里挂着一张双子塔的照片。亚历克斯的堂兄死于“9·11”事件中。图片来源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

位于第九大道(Ninth Avenue)地狱厨房(Hell’s Kitchen)的曼哈顿家具五金店(Manhattan Hardware)。图片来源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

位于曼哈顿上西区的84街的AMC剧院的一幅纽约市地标壁画。图片来源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

金融区有一家自1983年营业至今的、名叫Trade Center Locksmith & Hardware的锁具五金店。该店员工卡梅隆·彼得斯穿着一件公司发的T恤衫,上面印着双子塔的图案。图片来源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

New York Cleaners公司的天际线标识也有双子塔的形象。图片来源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

位于曼哈顿地狱厨房的Sean Coakley Plumbing公司的一辆面包车。图片来源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

位于曼哈顿下城的自由大街(Liberty Street)上的Essex World Cafe咖啡厅。图片来源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

阿里·托罗将自己的比萨店命名为“天际线”,他的小店位于新泽西州的林伍德附近,从这里遥望纽约市便是这样的景观。图片来源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

世贸大厦旧址对面的O’Hara’s餐厅(O’Hara’s Restaurant and Pub),紧邻纽约消防局纪念墙(FDNY Memorial Wall)。来自全美各地的消防员都在这里的墙上留下了他们的部门徽章。图片来源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

译者:朴成奎

在1973年纽约世贸中心双子塔刚刚竣工的时候,曾经获得普利策奖的建筑评论家霍爱妲(Ada Louise Huxtable)在《纽约时报》撰文称,双子塔虽然是当时全球最高的建筑,但“并非伟大的建筑,纽约港务局(也就是双子塔的政府开发方)的这个项目,就像一部迪士尼的童话大片,是一个通用汽车风与哥特风杂糅的建筑。”这算不上是正面的评价,而日后闻名世界的双子塔也从来不是纽约人的最爱。1987年的一期《纽约》杂志以《纽约人最讨厌的建筑》作为封面故事,而双子塔在10个上榜建筑中排名第5位,理由是:“虽然双子塔周围十分繁华,而且每天都有13万人从它身下经过,但它看起来就像是据守曼哈顿下城的两只大海怪。”

尽管反响平平,但双子塔还是很快成为了纽约的象征。特别是摄影师们发现,不过论从地上、海上还是空中观察,双子塔都堪称是曼哈顿的地标建筑。从空中看,纽约市的行政区域仿佛一个巨大的五角星,而双子塔正好位于这个五角星的正中。这是一座你无论无何都无法忽视的建筑,所以纽约人最终还是接受了它成为继帝国大厦和克莱斯勒大厦之后的纽约第三大地标。

如今,在“后9·11时代”的纽约市,双子塔已经成了一个标志、一种象征。如果你仔细观察的话,你会发现双子塔无处不在。它们经常出现在餐厅和商店的标识上,像一个幻肢一样矗立在它们原来的位置。在“9·11”事件20周年之际,《财富》杂志与摄影师马克·彼得森一道,探索了在倒掉20年后,双子塔如何继续影响和塑造着这座它们曾经矗立过的城市。

译者:朴成奎

When construction of the World Trade Center’s North and South towers was completed in 1973, the Pulitzer Prize–winning architecture critic Ada Louise Huxtable wrote in the New York Times that the world’s tallest towers ”are big buildings, but they are not great architecture…The Port Authority [the WTC government developer] has built the ultimate Disneyland fairy-tale blockbuster. It is General Motors Gothic.” It was not a glowing review, and the “Twin Towers,” as they would come to be known in New York City and beyond, were hardly hometown darlings. A 1987 New York magazine cover story, “The Buildings New Yorkers Love to Hate,” in which the towers came in fifth in a list of 10, summed it up: “For all the hoopla surrounding them and the 130,000 people who pass through daily, they seem the Scylla and Charybdis of lower Manhattan.”

Despite the tepid reception, the towers quickly became the symbol for New York. Soon photographers, inspired by their simple design and powerful rise from the southern tip of Manhattan island, found that dramatic images of the city could be made from the ground, the air, and the water. From above, the towers were the center of a five-point star that make up the boroughs of New York City. They were impossible to ignore, and residents eventually embraced them as integral to the city, a close third behind the beloved Empire State and Chrysler buildings.

Now in the post-9/11 city, the Twin Towers are both symbol and icon. They are seen everywhere here if you look. They are drawn in the logos of local shops and restaurants, still a subtle part of the skyline, like a phantom limb. Ahead of the 20th anniversary of the fall of the towers, Fortune has teamed with photographer Mark Peterson to explore how, two decades later, the towers still shape the city where they once stood.

财富中文网所刊载内容之知识产权为财富媒体知识产权有限公司及/或相关权利人专属所有或持有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。
0条Plus
精彩评论
评论

撰写或查看更多评论

请打开财富Plus APP

前往打开