立即打开
天时地利:开拓事业,莫忘中国(2)
天时地利:开拓事业,莫忘中国(2)

天时地利:开拓事业,莫忘中国(2)

高德思 2011年03月21日
从投身职场到创业

资料下载(下载前请阅读并遵守本文末尾的版权声明)
音频1: 《天时地利:开拓事业,莫忘中国》
音频2: 高德思接受普林斯顿大学WPRB电台采访
音频3: 普林斯顿大学WPRB电台后续专题报道

*****

双语实录:

时间:2011年2月12日
地点:新泽西州普里斯顿大学
地点:首届普林斯顿“全球中国联接”年会
主题:天时地利:开拓事业,莫忘中国

投身职场

    从普林斯顿大学毕业取得了东亚研究学位后,我发现当时的就业形势很糟糕,特别是与中国相关的职业,还有媒体行业的情况就更差。

    我申请了一个我跟本不够格儿的编辑职位,这份工作和中国、中文或者亚洲连一点边儿都不沾,还要求拥有3-5年的记者经验,而我压根儿就不具备这些条件。出乎意料的是,我居然被录取了。后来我的老板告诉我,他是从一众资深候选人中挑选了我的,因为他考虑到中文是如此难学,因此认定我必是候选人中最聪明的一个。

    我暗自思忖:这逻辑有点儿不太可信,但现在不是争论的时候,能得到这份工作,我已经谢天谢地了。

台湾,我来啦……就差一点儿

    这头一份工作虽然和中国无关,但给了我一个很好的机会,学习如何做记者。

    我因为迫不及待地想去亚洲,在那儿干了一年出头儿就辞职了。那时中国大陆还没有向美国人开放,香港又以讲广东话为主,所以我看准了台湾。由于很多原因,也包括刚毕业兜里穷得叮当响,于是我决定搭顺风车去西海岸,再买一张从那里飞往香港的机票。我做了一块搭车牌,没有写去西海岸,而是写了“香港”两个字。这很管用,尤其是因为大多数过路司机都对香港在哪儿完全没有概念,就会因为好奇停下车来。有个人还问我:“你是不是走错路了?”结果这块牌子让我搭上了很多便车。

    我到了香港,想做一小段时间的自由撰稿人,然后前往讲国语的台湾,在那儿呆上个一年半载,最终回到美国继续我的研究生学业。

    可是,我在香港的一个,也是唯一一个求职线索居然变成了现实,让我得到一个为讲国语的老板打工的机会,而这位老板也变成了我优秀的导师。那一年是1974年。

   

Into the job market

    After graduating with a degree from Princeton in East Asian Studies, I discovered that the job market was pretty bad in general, especially for someone looking for career opportunities relating to China and media.

    I applied for an editorial position which I was really not qualified for. The job had nothing to do with China, Chinese language, or Asia; and the job description demanded 3-5 years' journalistic work experience, which I didn't have. To my great surprise, however, I was offered the job. Later my new boss told me he had chosen me over a string of qualified candidates because Chinese is such a difficult language to master that he reckoned I must be the smartest of the lot.

    I thought to myself: the logic of that is highly dubious, but now may not be the time to argue with it. I was very grateful for the job.

Taiwan, here I come... Almost

    That first job offered a very good learning experience in journalism, even though it had nothing to do with China.

    Impatient to finally visit Asia, I resigned after a bit more than one year. The Chinese mainland was still off limits to Americans, and Hong Kong was mainly Cantonese speaking, so I set my sights on Taiwan. For a variety of reasons, including being knee-deep in the state of fresh-graduate poverty, I decided to hitch-hike to the west coast and bought a one-way air ticket from there to Hong Kong. I made a hitch-hiking sign. Rather than write in a west coast destination, I decided to write "Hong Kong". This was very effective, especially since most passing drivers had no idea where it was, and would stop out of curiosity. One asked me: "Aren't you going the wrong way?" The sign got me plenty of rides.

    I arrived in Hong Kong intending to spend a short time doing some free-lance writing before going on to Taiwan to be in a Mandarin-speaking environment at last. After a year or so in Taiwan, I envisioned going back to the U.S. for graduate studies.

    Instead, my one and only job lead in Hong Kong materialized into a job, working for a Mandarin-speaking Chinese boss who also turned out to be a great mentor. That was 1974.

  

>>显示全部双语实录

版权声明:

·本文中视频感谢普林斯顿大学“全球中国联接”(Global China Connection Princeton)组织提供,版权所有,未经普林斯顿大学“全球中国联接”书面许可,任何机构或个人不得全部或部分转载。联系地址:www.princeton.edu/_gcc

·本文中音频感谢普林斯顿大学WPRB(WPRB Princeton)电台及“全球中国联接”(Global China Connection Princeton)组织提供,仅用作下载学习。版权所有,未经普林斯顿大学WPRB书面许可,任何机构或个人不得擅自对音频进行更改或上传至其他网站或。联系地址:www.wprb.com/news

·本文双语实录的版权属于时代公司(Time Inc.),并经过时代公司许可由香港中询有限公司出版和发布。版权所有,未经书面许可,任何机构或个人不得全部或部分转载。

扫码打开财富Plus App