美国经济学家变身利比亚石油财政部长
可是,塔胡尼以及其他海外归国人士那套雷厉风行的作风,可能正是利比亚从独裁统治和血腥战乱中复苏所需的东西。塔胡尼憧憬沿着地中海最长的海岸线发展高端旅游业——利比亚拥有数百公里未受污染的海岸,在广袤无垠的撒哈拉沙漠发展太阳能和风力发电,与毗邻的欧洲构建更密切的贸易关系,并打造北非最领先的金融服务行业。 利比亚官员称,反对派的主要支持者,比如西方北约成员国和卡塔尔,有望获得大额合同。随着反对派武装10月份横扫苏尔特,法国企业高管们坐满了一架飞机,奔赴的黎波里与胜利者热情握手;德国和英国高管数量虽没有这么多,但也已赶到该国一探深浅。 尽管如此,塔胡尼表示,卡扎菲时代结束后,利比亚人的期望值很高,几乎无法满足。人们簇拥在汽车外,争相把手伸入车窗向塔胡尼致意,他说道,“人们希望看到立竿见影的变化,可是长期经济发展需要耐心,这正是我最担忧的。”步出汽车之时,他说,“《乱世佳人》(Gone With the Wind)中那句台词是怎么说的来着?”很少有利比亚人听说过这部电影。“明天是新的一天。”随后,在保镖的簇拥之下,他登上高台,听过渡委员会主席宣布:利比亚迎来了自由。 译者:小宇 |
But Tarhouni's no-nonsense speediness, and that of other returnees, could be just what Libya needs as it recovers from dictatorship and bloodshed. Tarhouni envisions high-end tourism along the Mediterranean's longest coastline -- Libya has hundreds of miles of virgin beach -- solar and wind energy projects in the mammoth Sahara; tight trade links to nearby Europe; and North Africa's first financial services industry. The rebels' key backers, such as the Western NATO members and Qatar, are expected to win big contracts, say Libyan officials. As the rebels stormed through Sirte in October, a planeload of French business executives flew into Tripoli to glad-hand the victors, and smaller groups of German and British executives have since arrived to test the waters. Still, Tarhouni says, it will be impossible to satisfy Libyans' sky-high expectations with Qaddafi gone. As people crowd around the car, thrusting their hands through the window, he says, "People want to see change immediately. But long-term economic development requires patience. That's my worry." As he hops out he asks, "What's the line from Gone With the Wind?" a film precious few Libyans know. "Tomorrow is another day," he says, before being ushered by his bodyguards to the stage to finally hear his country declared free. |