中国企业憧憬赴美淘金
挑战当然存在,既有文化上的,也有财务上的。有些企业家在中国赚了很多钱,他们会产生一种误解,以为几年就可以在美国大发横财,然后走人。“没错,这里有很多机会;竞争无所不在,但它是透明的,公平的。如果没有长远眼光,不投资于核心业务,是不会成功的,”Zhang表示。 对于与中国私营投资者打交道的美国公司和个人,Zhang的建议是,要有耐心,同时要聘请中间人。中间人不仅要会当地语言,也要懂业务。他还建议中国公司在美国设立合资企业,就像20世纪90年代时美国人在中国做的那样,让当地人管理日常运营。 Zhang将近年来中国的全球扩张之势与20世纪90年代时日韩企业的海外扩张潮相提并论,相信走出去的趋势不可逆转。他预计,未来二十年,随着中国企业掌握新的知识和理念,中国也会出现像三星(Samsung)、现代(Hyundai)和索尼(Sony)这样的公司。 如果我兄弟介绍的哪个企业家朋友就有这样一间公司能成为未来的三星、现代或索尼,我会很乐意效劳。 |
There will be challenges, both culturally and financially. Indeed, some entrepreneurs who have made a mint in China are guided by a misperception that they could strike it rich in the U.S. in a few years and then leave. "It is true that there are many opportunities here; competition is at every corner, but it's transparent and fair. If you don't have a long-term vision and invest in your core business, you will not succeed," Zhang says. For American companies and individuals dealing with private Chinese investors, Zhang extols the virtue of patience and recommends the use of an intermediary, one who not only speaks the language, but who also understands the business. He also suggests that Chinese companies set up joint ventures, like what Americans did in China during the 1990s and let locals run the operations. Comparing China's recent global expansion with that of South Korea and Japan in the 1990s, Zhang says the outward trend will be irreversible. In the next twenty years, when Chinese companies have acquired new knowledge and ideas, Zhang predicts the emergence of many Chinese versions of Samsung, Hyundai and Sony. If I could be sure which of my brother's friends were behind those companies, I would be happy to help. |