沃尔沃请林书豪代言 为在华量产铺路
为了确保在中国的顺利发展,吉利也必须获得知识产权,包括以前的沃尔沃技术,其中有些技术可能是由福特汽车研发的,现在仍然属于这家总部位于密歇根州迪尔伯恩的公司。 沃尔沃前设计总监彼得•霍布里在不久前转任吉利汽车设计副总裁,负责吉利第三个汽车品牌的开发工作。这个品牌包含了以前的沃尔沃技术。接替霍布里担任沃尔沃设计总监的是大众汽车前设计师托马斯•英格拉斯。 其他的中国汽车厂商已经在底特律和其他外国汽车展上测试了自主开发车型的受欢迎程度。反响最多只能算是不冷不热。吉利则代表了另外一种途径,可以让中国在全球范围内销售其汽车。吉利-沃尔沃正考虑在四川成都、大庆和黑龙江开设新工厂,随后可能就会出口国产的沃尔沃汽车。 中国已经成为全球最大的汽车市场,无数的消费者都渴望拥有私家车。如今,中国市场有了林书豪这位哈佛大学(Harvard)毕业的篮球明星助阵,来帮助消费者弄明白,为什么下次买车应该选沃尔沃。 译者:千牛絮 |
To ensure a smooth expansion in China, Geely must also secure its intellectual property rights, covering older Volvo technology, some of which may have been developed by Ford and still belong to the Dearborn, Michigan-based company. Peter Horbury, who was Volvo's design chief, recently was transferred to Geely's operations to oversee the creation of a third brand for the company in China, one that incorporates older Volvo technology. Replacing Horbury as head of Volvo design is Thomas Ingenlath, a former Volkswagen designer. Other Chinese automakers have tested the reception of home-grown models in Detroit and other foreign auto shows. The response has been lukewarm, at best. The Geely venture represents another approach that could allow China to sell its cars worldwide. Geely-Volvo is considering new plants in Chengdu, Sichuan, Daqing and Heilongjiang. Export of Volvos from China may follow. Yet China also has grown into the single largest automotive market in the world, with millions of consumers striving to afford personal transportation. Now the country has a Harvard-educated basketball star to help consumers understand why their next automotive purchase should be a Volvo. |