华尔街面临新一轮大规模裁员潮
猎头们表示,裁员最多的公司可能是瑞士信贷(Credit Suisse)。该行投行业务近来表现不佳。去年,瑞士信贷宣称,计划全公司范围内(不单是华尔街业务)撤销3,500个职位。目前,已完成约2,000个职位裁撤。消息人士称,剩下的裁员主要是投行部门,最终裁员人数可能高于原定目标。瑞士信贷拒绝置评。 消息人士称,其他可能在投行部门大幅裁员的公司还包括在金融危机期间收购了美林(Merrill Lynch)的美国银行(Bank of America),收购了雷曼兄弟(Lehman Brothers)美国投行业务的巴克莱资本(Barclays)。但猎头们表示,所有大银行,包括高盛(Goldman Sachs),看来都将减员。 “华尔街尚未拿出新的业务模式来弥补过去从自营交易、CDO和其他结构交易获得的利润,”戈登斯坦称。“我听说,很多人都没有得到预期中的升职。这往往是一个信号,说明华尔街已经做好准备要裁员了。” 译者:早稻米 |
Recruiters say one of the firms likely to cut the most is Credit Suisse. The firm's investment banking division has struggled recently. Last year, Credit Suisse said that it plans to eliminate 3,500 jobs, across the whole bank, not just its Wall Street business. About 2,000 of those job cuts have already been completed. Sources say a majority of the remaining cuts will come from the firm's investment bank, and that the bank may end up cutting more workers than earlier announced. Credit Suisse declined to comment. Other firms that sources say are likely to make deep job cuts in their investment banking divisions are Bank of America, which bought Merrill Lynch during the financial crisis, and Barclays, which acquired the U.S. investment banking division of Lehman Brothers out of bankruptcy. But recruiters say that all of the big banks, including Goldman Sachs, appear to be on the verge of making cutbacks. "Banks haven't come up with a model that makes up the profits they used to get from proprietary trading, CDOs and other structure deals they used to do," says Goldstein. "I have heard about a lot of people who didn't get the promotions they were expecting. That's usually a sign that banks are getting ready to get rid of people." |