Facebook不该上市
因此,Facebook不再坚持私营模式,开始到公开市场筹集尽可能多的资金。如今,该股股价仅及发行价的一半,而且存在进一步走低的风险,因为员工们可能都会效法公司董事彼得•泰尔的做法,尽可能地套现。这种事真是令人遗憾,完全是本末倒置,因为薪酬和企业治理问题主导了论战。Facebook拥有很出色的业务,它的市值超过了400亿美元。但没人想谈这个。没劲。 亚当•拉辛斯基早在七年前就第一次写到Facebook,当时他与马克•扎克伯格探讨了该公司的估值以及其他秘密话题。 |
So instead of staying private, the option Facebook swore it wanted to pursue, the company went for the most money it could raise. Today, its shares are worth half their offering price and threaten to go lower as employees prepare to dump whatever they can, following the example of one of the company's own directors, Peter Thiel. It's a sorry state of affairs when the tail wags the dog such that compensation and corporate governance matters dominate the discussion. Facebook has a pretty cool business -- and a $40-billion-plus market value. But nobody wants to talk about that. Yawn. Adam Lashinsky first wrote about Facebook nearly seven years ago, when he discussed the company's valuation, among other esoteric subjects, with Mark Zuckerberg. |