英特尔CEO明年退休
英特尔在移动领域已取得了一些进展。它搭上了谷歌(Google)的安卓操作系统这辆顺风车,还和联想(Lenovo)以及摩托罗拉(Motorola)等公司签订一些合作协议。但是,至少到目前为止,采用英特尔芯片的设备远不是市场主流产品。而虽然英特尔近期在移动领域取得的进展是在欧德宁执掌公司期间取得的,但英特尔的这位资深高管对该公司在移动领域做出的一些有问题的决定也负有责任。比如,早在2006年,英特尔就把旗下的XScale手机芯片部门出售给了别家公司。 欧德宁在2005年接任公司CEO时,英特尔也面临着诸多重大挑战,其中包括反垄断诉讼案及大规模裁员。但该公司的传统业务目前正在发生非常急剧的变化,无论该公司董事选择谁出任新的CEO,他都将会承担一个更加困难的角色:那就是领导英特尔渡过PC业务增长不断下滑的困境,避开服务器市场中的竞争,并继续大举进军智能手机和平板电脑领域。 英特尔已暗示三位公司内部高管是有可能接任CEO的候选人——公司软件业务部负责人蕾妮·詹姆斯、首席运营官兼全球制造业务负责人布莱恩·科兹安尼克、首席财务官兼企业发展战略总监斯泰西·史密斯(绝对不可能有获胜希望的是公司执行副总裁肖恩·马洛尼,他最近也宣布将于明年1月份退休)。至于欧德宁,他很快就会开始在场外观看英特尔在移动领域获得的成绩。 译者:iDo98 |
The company has made some headway in mobile, hitching itself to Google's (GOOG) Android operating system and scoring a handful of deals with the likes of Lenovo and Motorola. But, at least so far, Intel-powered devices are no where near mainstream. And while the recent progress has happened under Otellini's watch, the long-time Intel exec is also responsible for some questionable decisions in mobile, like selling off a former product line called XScale back in 2006. When Otellini took over as CEO in 2005, Intel was also facing significant challenges, including antitrust lawsuits and massive layoffs. But the company's traditional business is changing so drastically that whoever the board picks as its new CEO could step into an even more difficult role: Steering Intel through declining PC growth, staving off competition in the server market, and continuing its march into smartphones and tablets. Intel has already implied three insiders are likely candidates for the job -- Renee James, head of its software business; Brian Krzanich, chief operating officer and head of worldwide manufacturing; and Stacy Smith, chief financial officer and director of corporate strategy (one person who's definitely not in the running is Sean Maloney, who also recently announced his retirement). As for Otellini, he will soon get to watch Intel's outcome in mobile from the sidelines. |