汽车厂商担心无人驾驶汽车的接受度
杜尔海姆称,先进的奥迪系统将首先在日本各大城市赢得客户认可,那里停车位匮乏,交通拥堵,正好能够提供进入市场的机会。杜尔海姆和其他奥迪高管在谈及其技术时,尽量避免使用“自动”这个词,因为这就等于暗示不再需要司机了。他表示:“这项技术并不是一夜之间就开发出来的,它需要在内华达州的道路,”和其他地方“进行大量测试”。 奥迪更愿意逐渐增加各“层”控制技术,这样消费者和监管层才能适应每项新功能而不至于不知所措。比如,奥迪的车道偏离警告系统就经过了改进,以便在发生偏离时,方向盘能及时介入调整,而不是仅仅发出警报声了事。 奥迪的发言人布拉德•施特茨表示,美国监管层和保险公司将对那些在特定情况下控制车辆的性能表明立场:“如果发生事故到底会是什么情况?谁来承担责任?”(财富中文网) 译者:清远 |
Durheimer said advanced Audi systems could find their first widespread consumer acceptance in urban Japan, where a shortage of parking and congestion provide an opening. Durheimer and other Audi executives tried to avoid using the word "autonomous" in regard to its technology, because of the implication that the driver isn't needed. "This technology isn't developed over night, it needs a lot of testing, here on the roads of Nevada," and elsewhere, he said. Audi prefers an incremental approach to adding technology "layers" of control so consumers and regulators can become acclimated to each new feature without becoming overwhelmed. Audi's first lane departure warning system, for example, was improved so that the car's steering can be set to intervene in the case of departure rather than just sound a warning. Brad Stertz, an Audi spokesman, said U.S. regulatory officials and insurers will have to clarify their stance on features that take control of the car in certain circumstances: "What might happen if an accident does take place? Who is responsible?" |