洋品牌的中国生意经
通用磨坊 包装消费品公司通用磨坊(General Mills)总部位于明尼阿波利斯。通用磨坊大中华区总裁朱玺表示,公司在中国市场采取了中西结合的经营方式。就拿妙脆角(Bugle)来说,朱玺发现,中国大多数青少年和年轻人喜欢吃咸味零食。于是,公司推出了20种不同口味的零食,如烤肉味和紫菜味,而且每年会推出一到两种新口味,以维持消费者对品牌的兴趣。其中最受欢迎的是美式茄汁味妙脆角。虽然这种口味明显受到西方影响,但却并没有在美国销售。 哈根达斯(Haagen-Dazs)是这家公司在亚洲的另外一个大品牌。朱玺称:“我们(对哈根达斯)的规划和商业模式与在美国和欧洲存在很大区别。”【在美国和加拿大,哈根达斯品牌被授权给雀巢(Nestle)】。在中国,公司在高端购物中心和酒店开设了全方位服务的哈根达斯豪华餐厅。过去,大多数口味更多是面向美国或欧洲市场,许多种类都有巧克力底座。而在过去几年,公司陆续推出了荔枝味、红豆味、绿茶味、芒果味和百香果味。而且,公司的月饼业务也非常成功。每逢中秋节,它的月饼销售都非常火爆。朱玺称,哈根达斯用冰淇淋制作月饼,使这家公司一跃成为中国顶级月饼制造商之一,每年的月饼销售200万盒。 |
General Mills The Minneapolis-based consumer packaged goods company takes a West-meets-East approach to its Chinese market, says Gary Chu, president of greater China for General Mills. Take the Bugle, a corn-based chip. In China, mostly teens and younger kids eat salty snacks, he notes. The company offers 20 different flavors, like meat and seaweed, and introduces one or two new varieties annually to keep them interested in the brand. The most popular is American Ketchup, which, despite its clear western influence, is not even available in the U.S. Haagen-Dazs is one of the company's biggest brands in Asia. "Our road map and our business formula [for Haagen-Dazs] is very different than the States and Europe," Chu says. (The brand is licensed to Nestle in the U.S. and Canada.) In China, the company runs full-service Haagen-Dazs restaurants with a luxury vibe in high-end malls and hotels. In the past, most of the flavors had been more oriented toward the U.S. or Europe, and many had a chocolate base. But in the last few years lychee, red bean, green tea, mango, and passion fruit have emerged. They've also had success producing mooncakes, which are exchanged widely every year as part of an annual festival. Haagen-Dazs, by putting an ice cream twist on the mooncake, has become one of the top manufacturers of the product in China and sells 2 million boxes every year, says Chu. |