5家公司的“美好”生意
泽特酒店: 你有没有在别致到让你感到害怕的酒店住宿的经历?马克•塞恩思伯里在参观纽约时就曾经有过这样的经历。“当我从门童身边走过时,他的长相、身高和服装都比我更胜一筹。我记得自己当时有种不够成功、不太自在的感觉。”所以,2004年他和合伙人迈克尔•本岩在伦敦创办泽特酒店(the Zetter Hotel)时,就致力于让泽特酒店紧跟时尚,但(用塞恩思伯里的话说)“不会过于考究”,而且酒店的风格和价格都很亲民。 得益于兼收并蓄的装饰和舒适的氛围,泽特酒店一直入选《悦游》杂志(Conde Nast Traveler)世界50大最时尚酒店("50 Coolest Hotels")榜单。然而,更令人称道的是,塞恩思伯里和本岩实现了他们的目标——优雅,不必以令人不自在或昂贵作为代价:泽特酒店的房间每晚价格不足200英镑。“(金钱上的)成功是很重要,”塞恩思伯里指出.“但是对我而言,如果以人们的幸福为代价,金钱上的成功就会变得空洞而毫无意义。”(财富中文网) 译者:乔树静/汪皓 |
The Zetter Hotel Ever stayed in a hotel that was so chic it intimidated you? Mark Sainsbury did, on a visit to New York, where "I walked past the doorman and he was better looking, taller, and better dressed than I was. I remember feeling that I was not quite making the grade in a way, and feeling slightly uncomfortable." So when he and business partner Michael Benyan opened the Zetter Hotel in London in 2004, they were determined to make it stylish, but accessible, affordable, and, in Sainsbury's words, "not too cool." Conde Nast Traveler has since numbered the Zetter among the world's "50 Coolest Hotels" for its eclectic décor and cozy atmosphere, but Sainsbury and Benyan have achieved their goal of proving that elegance doesn't have to be uncomfortable -- or overpriced: A room costs less than 200 British pounds per night. "[Financial] success is important," says Sainsbury. "But success at the expense of people's happiness is hollow to me and pretty valueless." |