5大楼市泡沫,中国榜上有名
中国 中国是全球第二大经济体中,大多数中国人都认为房地产是最安全的投资品种,而这种观点正在不断地推高房价。 11月份最新发布的房地产数据显示,9月份房价涨速是近三年来最快的。北京、上海和深圳房价较上年同期分别上涨了16%、17%和20%。 很多人担心泡沫正在中国楼市内部酝酿,但与2000-2009年代初期美国楼市泡沫不同,中国的住宅按揭贷款债务仍相对较低。中国人爱储蓄,总是把钱存入楼市,而不是股市。 中国政府一直在尝试抑制房价,但房价仍然在持续上涨,官员们正在考虑是否应让银行设定自己的利率,增加竞争。 |
China In the world's second-largest economy, a view by most Chinese that real estate is one of the safest investments has helped fuel a surge in home prices. In September, prices rose at the fastest pace in almost three years, according to the latest housing data released in November. In Beijing, prices rose by 16%, Shanghai 17%, and Shenzhen 20% from a year earlier. Many fear that bubbles are brewing within China's housing market, but unlike the housing bubbles seen in the U.S. in the early 2000s, residential mortgage debt remains relatively low. The Chinese are big savers who often store their money in real estate vs. the stock market. China's government has tried to bring prices down, but they keeping going up, and officials are considering whether they should allow banks to set their own interest rates to create more competition. |