高通神秘新任首席执行官提前登场
高盛公司(Goldman Sachs)在最新的报告中指出:“莫伦科普夫先生在高通工作多年,与雅各布博士也搭档过相当长的时间。我们相信高通的公司战略和执行力都能保持稳定和延续。更难能可贵的是,莫伦科普夫先生在投资者和股东中享有盛誉,在高通员工和整个业界的口碑也相当高。”
高通现任首席执行官雅各布称,莫伦科普夫颇有些黑色幽默感。莫伦科普夫本人也自称是“手机狂人”。他最近接受《财富》采访时曾经表示:“我们是一家完全以工程师为导向的公司。所有的高管都是技术狂人,公司里随处可见科技极客。保罗是手机狂人,我自己也是手机狂人。” 莫伦科普夫称,他内心没怎么挣扎就决定了留在高通。假如去微软任职,他的知名度可能将大大提升。但是,要带领微软这样的巨头朝着正确的方向前进,挑战可能要大得多,他或许将力有不逮。高通每年营收约250亿美元,为全球大量的智能手机和平板电脑提供动力,虽然这些手机和平板的普通用户大都不知道高通。作为即将上任的高通首席执行官,莫伦科普夫不大可能改变这个现状,虽然他自己的名字在上周已经登上了各大媒体科技版面的头条。(财富中文网) 译者:项航 |
"Mr. Mollenkopf is a Qualcomm veteran who has worked closely with Dr. Jacobs in an executive role for many years; we thus expect virtually complete continuity of strategy and execution," said a recent report from Goldman Sachs. "Moreover, Mr. Mollenkopf is well known to investors and other stakeholders in the company, and is highly regarded by employees and the broader industry alike." Mollenkopf also has a "wicked" sense of humor, according to current CEO Jacobs. And he's a self-proclaimed gadget freak: "We're a very engineering driven culture," Mollenkopf told Fortune in a recent interview. "All the senior execs are technical, and we're technology lovers. So Paul's a gadget freak, and I'm a gadget freak, I would say." According to Mollenkopf, deciding to stay at Qualcomm was an easy choice to make. And while he may have become more of a household name if he'd gone to Microsoft, steering that behemoth toward the right course might have proven a much tougher and insurmountable challenge. Qualcomm rakes in $25 billion each year powering many of the world's smartphones and tablets without most of their owners knowing its name. Its incoming chief executive is unlikely to change that -- even if his name rose to the top of the technology headlines last week. |