从美剧到脱口秀:美电视大餐加快涌入中国
你接触的中国人越多,你就能更加深切地感受到美国电视节目在中国的受欢迎程度。去年,几位中国朋友突然问我(因为我是美国人),“你知道《生活大爆炸》吗?”我回答说,我不仅知道,而且这部情景喜剧其实是我叔叔执导的。他们被震住了。这是最受人喜爱的美剧。也许我可以从内部给他们搞点什么东西? 只要在搜狐观看两三个节目,你就会很快明白为什么它的视频网站如此成功。它的界面与奈飞公司(Netflix)类似,非常直观;广告支持的视频服务意味着,观众不必刷卡购买;甚至连电影的插播广告也受到了限制,只有6个时长12秒的短广告。观看电视剧集时,我只需要耐着性子看完一个15秒的广告。一整套服务都非常流畅,与美国的观看体验一样完美。 这就是为什么美国电视节目将持续涌入中国的原因之一。中国的在线视频技术日臻完善,市场正在走向成熟,观众人数巨大。越来越多的中国观众都渴望能享受到美国的电视文化大餐。(财富中文网) 译者:叶寒 |
You get a sense for the popularity of U.S. hits the more Chinese people you talk to. Last year a couple of Chinese friends asked me out of the blue, because I'm American, "Do you know The Big Bang Theory" (Shenghuo Da Baozha)? I told them not only did I know it, but my uncle directed the show. They were shocked. It was their favorite show. Maybe I could get them some swag? After watching a couple of shows on Sohu, you quickly understand why its video site is so successful. The interface is intuitive like Netflix's (NFLX), the ad-supported service means you don't need to fork over a credit card, and even the commercials are limited to half a dozen 12-second spots in films. Watching television episodes, I only have to sit through one 15-second ad in the beginning. The whole service feels as seamless as anything in the U.S. That's in part why American shows will continue finding their way into China. The technology is here. The market is maturing. The audiences are huge. And viewers are beginning to demand American fare. |