帝亚吉欧:伏特加在中美还有戏
尽管如此,对中国的疲软销售状况的担忧总能成为人们关注的话题。西式酒精饮料公司一心希望提高其在中国较低的销量和有限的知名度,但他们在这一过程中将面临挑战。中国人消费的酒精饮料主要是本土制造的白酒,所以改变中国人的习惯还需要时间。 Mahlan表示:“随着中国消费者对西式烈酒认知度的提高,我们认为中国存在巨大的商业潜力”。 为了迎合这些偏好,今年晚些时候帝亚吉欧将推出单一谷物苏格兰威士忌,名为黑格俱乐部威士忌,口味较清淡,更适合中国市场。因为很多中国消费者喜欢在就餐时喝酒,帝亚吉欧希望黑格能成为更合适的佐餐伴侣。 Mahlan说道:“在中国,[我们的产品]处于非常初期的发展阶段,中国对我们而言是一个投资市场。”(财富中文网) 译者:Lina |
Still, worries of weakness in China always generates headlines. Western-style spirits companies are facing challenges there as they aim to bolster low consumption and limited knowledge about their products. A bulk of China’s alcohol consumption is of baijiu, China’s native alcohol, and so it’ll take time to change their habits. “As the Chinese consumer becomes more familiar with Western-style spirits, we think there is huge potential for the business,” Mahlan said. To court those preferences, Diageo later this year is launching a single-grain Scotch called Haig Club, which has a lighter flavor and could be more suitable for the Chinese market. Because many Chinese consumers prefer to drink alcohol with their meals, Diageo is hopeful Haig will be a more suitable pairing. “It is such early days for [our categories] in China,” Mahlan said. “It is an investment market for us.” |