“超级IP”《星球大战》赚了多少钱?
NPD集团日前表示,凯洛•伦光剑、BB-8机器人和千年隼号飞船模型的玩具,比《侏罗纪世界》、《小黄人》和《复仇者联盟》系列电影的玩具加起来卖得还多。 该公司表示,在《星球大战》系列电影的率领下,美国的玩具销售额在2015年增长6.7%,达到194亿美元,是近些年来表现最为强劲的一年。 在2015年9月4日,即所谓的“原力星期五”,星战系列刚一开售就受到热捧。《星球大战:原力觉醒》是第一部由迪士尼公司拍摄的星战电影。 NPD集团表示:“拜原力星期五上架的那批星战玩具所赐,《星球大战》成为年度第一IP。” 获得授权生产星战系列玩具的大型厂商包括孩之宝公司和美泰公司。 玩具和体育用品评论网站TTPM的总编辑吉姆•西尔弗表示,根据新电影角色制作的玩具在圣诞节后就很难买到了。 《星球大战:原力觉醒》超过2009年的3D科幻巨制《阿凡达》,成为美国和加拿大历史上票房最高的电影。 迪士尼表示,新一批星战玩具和藏品即将在迪士尼门店和大型零售商处上架。(财富中文网) 译者:严匡正 审校:任文科 |
Sales of toys such as Kylo Ren light sabers, BB-8 droids and models of the Millennium Falcon spacecraft totaled more than those related to movie franchises Jurassic World, Minions and Avengers combined, NPD Group said on Wednesday. Led by Star Wars merchandise, toy sales in the United States rose 6.7% to $19.4 billion in 2015, making it one of the strongest performances for toy sales in years, NPD Group said. Sales took off on Sept. 4, or “Force Friday,” when retailers launched Star Wars-licensed merchandise in anticipation of the opening of Star Wars: The Force Awakens, the first Star Wars film produced by Walt Disney Co. “With the early release of Star Wars toys on Force Friday, Star Wars managed to become the number-one property for the year,” NPD said. Toymakers Hasbro HAS -1.02% and Mattel MAT 0.44% are some of the biggest licensees ofStar Wars products. Toys based on characters from the new movie were tough to find after Christmas, said Jim Silver, editor-in-chief of toys and sporting goods review website TTPM. Star Wars: The Force Awakens has become the highest-grossing film of all time in the United States and Canada, beating 2009’s hit 3D sci-fi movie “Avatar.” Disney said that new toys and collectibles related to the movie are rolling out at Disney stores and mass retailers across the United States. |