成功的秘诀在于牺牲睡眠?
美国睡眠基金会(National Sleep Foundation)2007年一项关注女性睡眠习惯的调查显示,有学龄子女并全职工作的母亲们自称周一至周五每晚睡眠时间不足6小时。但根据美国人时间利用调查(它的依据是时间记录,而不是对某些典型夜晚的回忆),如果算上周末,这些女性每晚睡眠的时间平均在8小时左右(这意味着除非这些女性周末睡上13个小时,否则她们周一至周五每晚睡眠时间肯定都超过了6个小时)。 企业组织事宜咨询公司Work + Life Fit, Inc.的所有人凯利•威廉姆斯•尤斯特称,这两项调查结果的差异可以归结为竞争性文化。“由于某种原因,想睡觉或在睡觉就跟足额休假一样,似乎就代表人们并没有百分之一百地投入到事业和家庭中。” “假定有些人真的不需要睡眠,我想,除此之外,其他自称睡得少的人要么是相信少睡点确实没影响……要么是睡眠有问题,无法正常入睡,或者入睡后经常醒来,而真实情况是,如果获得帮助,他们也能正常睡觉。”或许这样一来,每天不睡觉的那其余16-18个小时,他们能够享受到更多的生活乐趣。 译者:老榆木 |
According to the 2007 National Sleep Foundation poll, which focused on women's sleep habits, mothers who work full-time and have school aged children claim to spend less than six hours in bed per weeknight. But according to the American Time Use Survey, which relies on time logs rather than memories of typical nights, such women slept an average of around eight hours per night when you include weekends (which means that, unless women sleep 13 hours a night on weekends, they're sleeping more than six on weeknights too). You can chalk the disconnect up to a competitive culture, says Cali Williams Yost, owner of Work + Life Fit, Inc., which consults with companies on organizational issues. "Like taking all of your vacation, for some reason, wanting and getting sleep symbolizes a less than 100% commitment not only to your job but your family," she says. "Assuming there are some people who truly don't need sleep, I think everyone else who boasts about how little shut eye they require either has convinced themselves it doesn't matter … or they have untreated sleep disorders and they've reframed not being able to fall asleep or stay asleep as normal when, in fact, they could sleep if they got help." Then they might enjoy the rest of their 16 to 18 hours per day a bit more. |