死亡率最高的20个职业
上表也证实了韦博的观察——在伐木工之后,最危险的工作当属渔民和相关渔业工作者。2014年,该工种的死亡率为每10万人中死亡80人,远远高于各工种3.4/100,000的平均死亡率——顺便说一句,这个平均死亡率也比2013年的3.3/100,000稍有提高。 在这个榜单上排名前五名的职业,与2013年相比并无任何变化。而与建筑、驾驶和维修有关的职业的排名则稍有浮动。警察的排名则由2013年的第17名上升到了第15名。2014年,美国总共有97名警察因公死亡,不过相比于2011年多达130名警察牺牲的情况,还是有所下降。 不过这里要特别提醒的是,这张表格是根据死亡率而非死亡人数编制的,伐木工的死亡率虽高,但死亡的绝对人数却比不上其他人口庞大的职业。比如当年卡车司机和农民的死亡人数分别达到880人和270人。 2014年,美国因工伤致死的人员总数达到了4,821人,略高于去年9月初步统计的4,679人的数据。今年12月,美国劳工统计局将发布2015年因工伤死亡的普查数据。 |
The list corroborates Webb’s observation—after loggers, the second deadliest job belongs to fishers and other fishing workers, with 80 fatal injuries per 100,000 workers in 2014. That’s far higher than the average for all civilians of 3.4 fatal injuries per 100,000 workers; that average is up slightly from 3.3 in 2013. The five most dangerous occupations remained unchanged from their 2013 ranking, while jobs involving construction, driving and repairs shifted slightly. Police officers became the 15th most dangerous job, up from 17th in 2013. But 2014’s 97 police deaths still remains below the 130 fatalities seen in 2011. While the table ranks occupations by fatality rates, the total number of deaths for loggers is dwarfed by the number of fatalities for larger occupations, like truck drivers and farmers, which saw 880 and 270 deaths respectively. In all, there were a total of 4,821 fatal work injuries in the U.S. in 2014, slightly higher than the preliminary figure of 4,679 reported last September. The Bureau of Labor Statistics will publish the 2015 census of fatal work injuries in December 2016. |