iPhone 5郑州工厂罢工事件真相
我们先前说过,事情的真相可能介于两者之间。听起来,似乎是苹果公司正在试图加快生产iPhone 5的进度,满足市场需求,同时又不愿降低严苛的质量标准,可这并不容易。 但与此同时,富士康iPhone生产线爆发的有组织的劳工活动凸显出了其他更深层次的问题。对于工业化国家的电子产品制造商们来说,不仅仅是苹果,还包括微软(Microsoft)、惠普(Hewlett Packard)、戴尔(DELL)、亚马逊(Amazon)、索尼(Sony),甚至三星(Samsung)在内,亚洲国家为他们源源不断提供逆来顺受的廉价劳动力的好日子,或许就要到头了。 套用温斯顿•丘吉尔的名言,或许现在还没到结束的时候,甚至连结束的序幕都算不上,相反,它可能只是序幕的一个尾声。 译者:刘进龙/乔树静 |
As we say, the truth of what happened probably lies somewhere between the two accounts. It sounds like Apple was trying to produce iPhone 5s fast enough to meet demand without compromising its exacting quality standards, which can't be easy. But the fact that there was any organized labor activity on Foxconn's iPhone assembly line suggests that deeper forces are at play. The days that electronics manufacturers from industrialized countries -- not just Apple (AAPL), but Microsoft (MSFT), Hewlett Packard (HPQ), DELL (DELL), Amazon (AMZN), Sony (SNE) and even Samsung -- can count on boundless supplies of cheap, compliant Asian factory workers may be numbered. To paraphrase Winston Churchill, this may not be the end, or even the beginning of the end, but it may, perhaps, be the end of the beginning. |
最新文章