微软市值骤降都是鲍尔默的错吗
8.时代华纳(Time Warner Inc.) 当时:1,850亿美元 如今:570亿美元 变化:-69% 9.花旗(Citigroup) 当时:1,780亿美元 如今:1,510亿美元 变化:-15.17% 10.甲骨文(Oracle Corp.) 当时:1,670亿美元 如今:1,470亿美元 变化:-11.97% 除了埃克森美孚,2000年1月市值排名前十的公司如今的市值都赶不上当年。而且大多数公司市值的降幅都高达两位数,其中三家公司降幅比微软还大。 而且这还没有包含戴尔(Dell)、雅虎(Yahoo)等2000年1月市值排名稍靠后的众多科技公司,如今这两家公司的降幅也超过了微软。 必须重申,我不是说鲍尔默是个摇滚明星。微软的市值、科技市场占有率以及在各个领域的情况都出现了后退。 但值得注意的是,他接手这家全球市值最高的公司之时,正值微软所在行业推动经济处于泡沫的时期。微软的降幅巨大,但部分原因是因为微软从最高处跌落。鲍尔默的传奇——是非曲直——都不应当依据2000年1月的那场非理性繁荣来判定。(财富中文网) |
8. Time Warner Inc. (TWX) Then: $185 billion Now: $57 billion Change: -69% 9. Citigroup (C) Then: $178 billion Now: $151 billion Change: -15.17% 10. Oracle Corp. (ORCL) Then: $167 billion Now: $147 billion Change: -11.97% Outside of Exxon Mobile, every single other company in the Top 10 from January 2000 is worth less today than it was then. And most by double digits -- three of which had worse percentage losses than Microsoft did. And this doesn't even touch on a series of other tech companies that were a bit lower down the market cap list in January 2000, including Dell (DELL) and Yahoo (YHOO), which also lost more market cap than did Microsoft on a percentage basis. Again, I'm not saying Ballmer was a rock star. The company did lose stock market value, tech market share and all cache all over the place. But it is worth remembering that he took over the world's most valuable company in the midst of an economic bubble driven by that company's industry. The fall was steep, but that was partially because Microsoft began from the highest brand. Ballmer's legacy -- for better or for worse -- should not be predicated on the irrational exuberance of January 2000. |
最新文章