iPhone豪取中国高端手机八成市场
苹果(Apple)在中国市场嫌贫爱富的营销策略有目共睹,而批评者也大有人在。但最近一项证据显示,苹果的嫌贫爱富也许要好于市场份额优先的策略。 科技写手本尼迪克特•埃文斯撰文分析了中国移动互联网公司友盟(Umeng)发布的数据。友盟是一家移动应用程序分析公司,和Flurry极为类似,中国市场大部分智能手机应用程序都嵌入了友盟的统计工具。 上周三,友盟发布了《2013年中国移动互联网年度报告》。报告指出,谷歌(Google)Android手机市场份额遥遥领先,售价低于350美元(约合2160元人民币)的Android手机占据了中国市场57%的份额。但高端市场需求也极为强劲,超过四分之一的中国用户在使用售价500美元(约合3100元人民币)以上的高端手机,其中八成为iPhone。 友盟报告中的若干要点显示,2013年中国移动互联网出现了爆炸式的增长,同时还发生了一些重大变化。包括: • 截至2013年底,中国智能设备数量已经突破7亿部。 • 2013年7月到12月,用户通过移动社交平台进行分享的次数增长了两倍。截至2013年底,中国市场前100名的应用程序,已有半数以上提供向社交平台分享和使用社会化媒体账号登录功能。 • 2013年,中国开发者在对待知识产权问题上更加慎重。截至年底,游戏榜单前100名的游戏中已经有20%与第三方签署了授权协议,而在6月份时,这个数字还仅为13%。 • 高端智能手机用户——大部分在使用iPhone——所偏爱的应用程序呈现多元化:新闻、导航、金融理财、电子商务。低端用户(手机价格150美元以下)则爱好专一,“墙纸”一举成为最受欢迎的应用。 • 纵观整个2013年,中国市场越狱版iPhone比例从30%下降到13%。友盟表示:“用户已逐渐认识到了使用越狱iPhone的安全风险。”(财富中文网) 译者:项航
|
New evidence suggests that Apple's (AAPL) much-criticized China strategy -- of targeting the high end of the Chinese smartphone market and ignoring the low -- may be working better than overall market-share data suggest. The evidence comes from Umeng, a Flurry-like app analytics firm that is installed, according to Benedict Evans, on a large share of the smartphone apps in widespread use in China. Umeng's China Mobile Internet 2013 Overview, issued Wednesday, the market for Google (GOOG) Android phones is strong, representing 57% of the devices sold for less than $350. But the high-end market is also thriving. More than a quarter of Chinese users are carrying smartphones that cost $500 or more, and eight out of 10 of those are iPhones. Several data points in Umeng's report suggest that 2013 was a year of explosive growth and major changes in China's mobile Internet. Among them: • By the end of 2013, the number of smart devices in use in China exceeded 700 million. • Sharing on social networks tripled in the six months between July and December 2013. By the end of the year, more than half of the top 100 apps in China offered social-sharing or social-network-login options. • Chinese developers in 2013 began taking intellectual property rights more seriously. By year's end, 20% of the top 100 games licensed third-party IP, up from 13% in June • High-end smartphone users -- mostly carrying iPhones -- tend to favor diverse apps: news, navigation, finance, e-commerce. On low-end smartphones (costing less than $150) the most popular category of apps is "wallpaper." • Over the course of 2013, the percentage of jailbroken iPhones in China fell from 30% to 13%. Quoth Umeng: "Finally users are becoming aware of the security risks of using a jailbroken phone." |
最新文章