IPO双城记
埃里克•戈登说:“这有点儿像新经济和旧经济。”但戈登相信,上市之后Twitter和克莱斯勒的市值可能会相当接近,都会在100-120亿美元(615-738亿元人民币)左右。 许多正在等待上市的公司也都分属这两个阵营:希尔顿酒店(Hilton Hotels)、珠宝饰品零售商Claire's以及房地产中介机构RE/Max都是老式企业,而网络安全公司Fire Eye和提供电子书出租及家庭作业在线协助的Chegg则来自新经济群体。 Twitter和克莱斯勒都拥有响亮的消费品牌——Twitter的蓝色小鸟标识广为消费者所知,它的社交媒体服务遍及许多国家。克莱斯勒的广告“来自底特律”(Imported from Detroit)则充分展示了该公司的力量、完美和勇气。不过它生产的轿车主要在美国销售。 但戈登指出,这两家公司并不“完全对等”。Twitter刚刚成立七年,而克莱斯勒的历史要追溯到大萧条之前。 他说:“克莱斯勒是一家老牌汽车制造商。汽车行业中比较知名的事件都和破产与援助有关,而不是什么令人兴奋的东西;汽车厂商10年前就推出了他们最棒的产品。把资金投入Twitter 公司IPO的人则是在搏未来。购买克莱斯勒新股的人则预计,菲亚特(Fiat)会因后者能在一、两年内实现小幅盈利而收购克莱斯勒。”(财富中文网) 译者:Charlie |
"It's sort of new economy and old economy," University of Michigan's Gordon says. Yet he believes Twitter and Chrysler's market valuations after their IPOs could be fairly close to each other -- both at roughly $10 billion to $12 billion. Many other IPOs in the pipeline follow that dichotomy: Hilton Hotels, Claire's shops, and RE/Max are old-school companies going public. Tech security firm Fire Eye and Chegg, which provides e-textbook rentals and online homework assistance, are among the new economy offerings. Both Twitter and Chrysler have strong consumer brands -- Twitter's blue bird logo is widely recognized, and the social media service is used in many countries. Chrysler's "Imported from Detroit" ad campaign has driven home its mix of muscle, polish, and grit. Its cars are sold mainly in the U.S., though. Yet the companies are "polar opposites," Gordon noted, with Twitter barely seven years old and Chrysler founded before the Great Depression. "Chrysler is old, in an industry better known for bankruptcies and bailouts than for excitement, and whose coolest product was introduced a decade ago. Buying the Twitter IPO is betting on the future. Buying the Chrysler IPO is betting that Fiat will buy you out for a modest profit in a year or two," he says. |