立即打开
只有CEO才玩得起的奢侈运动

只有CEO才玩得起的奢侈运动

Tom Huddleston, Jr. 2014-11-04
谷歌公司高级副总裁艾伦•尤斯塔斯日前从一个升至4万米高空,造价7万多美元的热气球上纵身一跃,一举打破高空跳伞的世界纪录。在人们为他欢呼的同时,别忘了,这些CEO级别高管们酷爱的运动有多烧钱。

    谈到富人和名人的业余兴趣,赛车似乎是一个永恒的选择。热爱赛车的百万富翁包括F1首席执行官伯尼•埃克莱斯顿,前文提过的布兰森先生,甚至还有新生代富豪高管,GoPro公司创始人(《财富》40位40岁以下商界精英之一)尼克•伍德曼。然而,F1赛车不是随便哪位驾驶员都能参加的,你需要拥有一辆赛车,那就得花费数百万美元。

    马术运动

    Fast cars seem to be a constant when you're discussing the free-time exploits of the rich and famous. Racing enthusiasts among the billionaire set include Formula 1 CEO Bernie Ecclestone, the aforementioned Sir Branson, and even the new guy on the wealthy executive block, GoPro founder (and Fortune40 Under 40 member) Nick Woodman. Formula One racing is not a sport for the casual driver, though. Before you even have to worry about renting out a race course, you need to get your hands on a car, which can cost millions of dollars each.

    Equestrian sports

    认为小马太贵的不止杰瑞•宋飞一人。马术运动——无论是盛装舞步、赛马还是马球——都十分昂贵,因为光是购买和护理小马及马厩设备就是一笔很大的开销,随后你还要训练,并准备参加马术赛事的其他材料。这种情况下,马术似乎成为了富翁女儿之间流行的运动。前纽约市市长迈克尔•布隆伯格的女儿乔治娜就是一名专业骑手。据说微软(Microsoft)联合创始人比尔•盖茨最近也花了近100万美元来培养女儿对这项运动的兴趣。(财富中文网)

    译者:严匡正

    Jerry Seinfeld isn't the only person who thinks ponies are expensive. Equestrian sports – whether it's dressage, racing, or polo – are always costly because acquiring, stabling, and caring for horses is a huge expense on its own before you add the training and materials needed to participate in any kind of sporting event. That being the case, equestrianism seems to be a popular sport for billionaires' daughters. Former New York City mayor Michael Bloomberg's daughter, Georgina, is a professional rider and Microsoft co-founder Bill Gates reportedly spent almost $1 million recently to encourage his own daughter's love of the sport.

热读文章
热门视频
扫描二维码下载财富APP