“大嘴”CEO的得与失
对于高盛来说,拥护同性婚姻同时也是吸引顶级人才的一个手段。金融业对优秀人才的争夺战异常激烈。谁能吸引到良才,谁能就占据市场优势,不论这些人才的枕边人是同性还是异性。高盛公司在一份声明中称:“我们之所以成功,是因为我们有能力吸引并留住全球最优秀的人才,并创造一种宽容的企业文化,使他们充分释放潜能。只有每位员工都能毫无心理负担的面对真实的自我,我们才能够达到这个目标。” 尤西姆表示,将来,其他公司的领导者也可能会迎合这种趋势。如果某种社会变革能够帮助他们吸引到想要的人才,或者符合消费者的价值观,那么他们也会积极推崇,从而推动公司的长期盈利。 尽管如此,加林斯基告诫说,一旦出现负面案例,其他公司的领导者很可能选择谨慎行事,而非大胆激进。“比如,某位大型公司的首席执行官因为发表了强硬的政治立场,导致该公司蒙受了实际损失。只要出现一两次这样的事情,其他公司都会噤声。” 这完全有赖于企业员工和消费者如何响应首席执行官直言不讳的做法。尤西姆认为,这类首席执行官的存在对那些担忧美国缺乏领导人才的人来说可能是个好现象。他认为:“我想,这些行为应该可以让其他公司的领导者意识到,他们可以在更宏观的层面上对这个国家发挥自己的作用。但愿这么做不会影响到公司的盈利。” 译者:李玫晓/汪皓 |
For Goldman, advocating same-sex marriage is also an issue of attracting the best talent. Competition for great employees in the financial sector is especially fierce. And a company will have an edge if it can get the best people, regardless of who shares their bedroom. In a statement Goldman said, "Our success depends on our ability to attract and retain the best talent around the world and to foster a culture where our people can reach their full potential. This is attainable only if every person feels comfortable bringing his or her whole self to work." In the future, other corporate leaders could follow suit, Useem says, speaking out for social change if it could help them attract the talent they want, or line up with customer values, thus boosting their bottom line long-term. Still, one false move could very well lead to other business leaders choosing caution over activism, Galinsky warns. "All it takes is one or two high-profile cases in which a CEO of a major company makes a very strong political statement that leads to true discernable costs for that organization." It all depends on how employees and consumers respond to outspoken CEOs -- these CEOs could be a good sign for people worried about leadership of the country, Useem argues. "I think these moves should help other company executives appreciate that they've got a role to play in the country more broadly. Hopefully it's not going to damage their bottom line to do so." |