蒂姆•库克怎样改变苹果
作为一位工作了14年的苹果老员工,库克正言行一致地延续着大部分的企业文化。但他行动上和基调上的转变是毫不含糊的,其中一些直接影响了对苹果至关重要的产品开发流程。总的说来,苹果比以前略微开放了一些,企业味儿浓了很多。库克对公司的有些决定可谓雪中送炭,正中员工下怀。库克仿佛在遵照一份搁置已久的修复流程行事,而这个任务表始终被冥顽不灵的前任(乔布斯)所拒绝。 显而易见的是,库克正在给苹果打上他的烙印,走出自己的风格,包括一些可能引起争议的决定。有一批忠实员工密切关注着任何在他们眼中会偏移乔布斯轨迹的决定,这就是争议的由来。库克一直对乔布斯的遗产抱有极高的崇敬,但他不会为树立新航向而道歉。说到底,他是在恪守乔布斯最迫切的请求:不要问乔布斯会怎么做,而要问怎么做对苹果最有利。 |
A 14-year veteran of the company, Cook is maintaining, by words and actions, most of Apple's unique corporate culture. But shifts of behavior and tone are absolutely apparent; some of them affect the core of Apple's critical product-development process. In general, Apple has become slightly more open and considerably more corporate. In some cases Cook is taking action that Apple sorely needed and employees badly wanted. It's almost as if he is working his way through a to-do list of long-overdue repairs the previous occupant (Jobs) refused to address for no reason other than obstinacy. What's clear is that Cook is behaving like his own man, putting his stamp on Apple -- including some moves that will court controversy with the Apple faithful, watchful as they are for the slightest deviation from their perception of the Steve Jobs playbook. Cook consistently pays homage to the legacy of Jobs, but he doesn't apologize for charting a new course. He seems, at the end of the day, to be honoring one of Jobs' dying requests: that Apple's management not ask "What would Steve do?" and instead do what's best for Apple. |