中国的哈佛商学院
你的学院和国外商学院有何联系? 我们和全球90个商学院达成了交流项目。我们也和美国一些顶级商学院结成了战略伙伴关系,比如我们和凯洛格商学院(the Kellogg School of Management)及沃顿商学院(Wharton)都有教授联合教研计划。 现在关于中国经济的重大问题就是:中国能否学会创新?你的意见如何? 过去30年里那种仅仅依托低成本竞争的“中国制造”模式没有考虑经济增长对环境和社会的冲击,不具有可持续性。所以国家现在正在从“中国制造”向“中国创造”转型。我认为,随着政府投入更多资源,提供更优惠的政策来鼓励创新,这个转变过程已经开始。我们现在谈话的地方处于中关村科技园区(Zhongguancun Science Park)的中心位置,这个园区就是鼓励自主创新的国家战略的一部分。去年我们也成立了创新创业中心(the Center of Innovation and Entrepreneurship)。北大有很强的科学研究项目,学生通常也更加独立,所以我们可能培养的创业人才可能是中国最多的。我们还努力向最好的商学院学习。比如,斯坦福商学院(Stanford Business School)在教育创新和创业方面一直引领着潮流。我们正在和他们以及其它在这个领域领先的商学院探讨合作事宜。 |
Do you have relationships with schools outside China? We have exchange programs with more than 90 business schools around the world. We also have strategic partnerships with some top business schools in the U.S., such as joint research programs for our faculty members with the Kellogg School of Management and Wharton. A big question right now about your economy is, Can China innovate? What do you think? The model of development in the past 30 years cannot continue forever, meaning "made in China" based on low cost and without regard to the environment or other social impacts of growth. So the country is moving from "made in China" to "invented in China." I think that is beginning to happen as the government has put more resources and has better policies in promoting innovation. Here, we're actually in the center of Zhongguancun Science Park, which is part of a national strategy to promote innovation. Last year we set up the Center of Innovation and Entrepreneurship. This university has very good science programs, and the students tend to be more independent, so it has produced probably the most entrepreneurs in China. We also try to learn from the best practices. For example, Stanford Business School has been a pioneer in innovation and entrepreneurship in education. We've been talking about possible collaboration with them and with some other business schools very good in this area. |