后政府救助时代坚守阵地的5位CEO
布莱恩•莫伊尼汉 任职公司:美国银行 2009年,美国银行时任CEO肯•刘易斯辞职,布莱恩•莫伊尼汉接过帅印,同年,美国银行偿还了450亿美元的政府紧急救助贷款。 如今,公司已经恢复了盈利能力。2010年,美国银行亏损22亿美元,去年公司利润却达到14亿美元。为了避免公司重蹈覆辙,上月在纽约召开的桑福德•伯恩斯坦会议上,莫伊尼汉对与会的投资者表示,美国银行已经关闭了自营部门,同时退出了私募基金业务。此外,公司还通过裁员削减了成本。去年九月,美国银行宣布公司将裁员10%。 未来,随着宏观经济企稳回升,信贷成本将会降低,美国银行将从中受益。但公司必须提防利率的大幅上涨,因为美国财政部在美国银行中持有股份,利率大幅上涨将对公司造成严重伤害。 |
Brian Moynihan Company: Bank of America Brian Moynihan took over at Bank of America after former CEO Ken Lewis stepped down in 2009, the same year that BofA paid back its $45 billion government bailout. The bank is profitable again, recently shifting from a $2.2 billion loss in 2010 to a $1.4 billion profit last year. To keep the company out of harm's way, Moynihan told investors at a Sanford Bernstein conference in New York last month, the bank has closed its proprietary trading desk and gotten out of private equity. It also cut costs by slashing jobs. Bank of America announced this past September that it would slice 10% of its workforce. Going forward, Bank of America should be buoyed by steady economic improvement, which ought to keep the cost of credit down. The company must watch out, however, for a sharp increase in interest rates, which could do damage via BofA's U.S. Treasury holdings. |