后政府救助时代坚守阵地的5位CEO
丹•阿克森 任职公司:通用汽车 如果没有Facebook,“史上最大规模首次公开募股”的名号应该属于通用汽车(General Motors)。2010年,受美国联邦政府的邀请,丹•阿克森接替爱德华•惠特克,成为通用汽车CEO,之后他便带领公司完成了规模巨大的IPO。 从数字上来看,通用汽车的表现堪称完美:2011年,公司公布的利润达到了创纪录的92亿美元,比2010年增加了约50%,鉴于公司在2009年还曾申请破产,取得这样的成绩实属不易。此外,今年五月是自2009年旧车换现金计划(Cash for Clunkers)以来通用汽车史上销售最火爆的月份。 不过,虽然公司表现稳健,但政府仍然拥有它约四分之一的股份,阿克森在接受《财富》杂志采访时表示,他并不确定美国政府什么时候才会全部卖掉在通用汽车持有的股份。未来几年,通用汽车将面临与其他直接竞争对手相同的问题:在全球经济增速放缓的情况下如何将汽车卖给正在苦苦挣扎的普通消费者。 |
Dan Akerson Company: General Motors Until Facebook overshadowed GM, the automaker could claim the biggest initial public offering in history. CEO Dan Akerson guided GM through its massive IPO, after the federal government asked him to take the reins from Ed Whitacre in 2010. Some of GM's numbers look great: in 2011, the company posted a record profit of $9.2 billion, up by almost 50% from 2010, which is even more impressive given the company filed for bankruptcy in 2009. Besides, this past May was the best sales month for GM since the 2009 Cash for Clunkers program. Despite its solid performance, the government still owns about a quarter of the company, and in a conversation with Fortune, Akerson said he wasn't quite sure when the government would fully sell off its stake. In the coming years, GM will face the same problem as its immediate competitors: how to sell automobiles to consumers struggling amid slow global economic growth. |